《英汉军事与技术辞典》,解放军外国语学院编的,这本辞典随着时间推移可能会有其他相近的名字和版本,这是比较通用的基础工具书。另外,某些专业领域内有相对专精的军事技术工程辞典,比如《英汉炮兵技术辞典》等等。
从事军事翻译,要熟练掌握军事英语。军事英语是英语中专业性很强的分支,与日常生活用语在词法、句法和用法等方面有很大的区别。要掌握其中的关键要素,除了日常广博猎闻和积累外,没有什么捷径。
多年前,我曾经应《电脑报》约请,写过一篇关于议论军事模拟游戏汉化的文章,也属于这个范畴。你可以搜索查阅一下。
全军主要军事翻译权威以及各专业技术领域专家参与编纂的《英汉军事缩略语大辞典》,日前由解放军出版社正式出版发行。这部辞典篇幅近2500页,共收集词条20余万条,涵盖了外军军事思想、作战理论、军队建设以及高新技术装备等诸多领域,是当前我军最大的通用缩略语辞典,是我军军事翻译工作的重要基础性工程。
军事英语汉英翻译中出现的误译比较多,其原因主要有:译员缺乏军事知识;军事用语专业性强,新名词多;译员对国内外武器绰号、兵器工业的研究单位和制造公司的原名不熟悉;译员不能正确理解一些习惯性的不准确用语;译员英语基本功不够扎实。
我也是做英语翻译工作的,希望我的回答对您有所帮助...
直接看美国的军事网站吧 ,内容丰富