鲁迅自嘲诗用英文怎么翻译

2024-11-28 19:27:30
推荐回答(2个)
回答1:

What HuaGai delivered to beg, dare not meet has emancipated.
Battered hat had covered yan, leakage of ship sprinkle market generic shed.
Head bowed, like a willing ox I serve the children.
Hide to become unification into the small building, winter and summer and autumn.

回答2:

A Satire on Myself

Lu Xun

Born under an unlucky star,

What could I do?

Afraid to turn a somersault,

Still my head received a blow.

My face hidden under a torn hat,

I cross the busy market.

Carrying wine in a leaking boat,

I sail downstream.

Eyebrows raised, coldly confronting

Accusing fingers of a thousand bullies.

Yet with my head bowed,

I’ll be an ox for children.

Secluded in my small attic,

I’ll enjoy my solitary state.

Who cares if it’s winter or summer?

Who cares if it’s autumn or spring?