我感觉他的情歌犹如日志,似乎在记载一种心历,有时候又像在虚构,替人抒情;而一本藏语版《仓央嘉措秘史》对他的情歌几乎只字未提,而记载着他游历各地超佛拜学的事情,几乎完全是两个人,才疑问他是否真的在记录抒发亲历的情感?其实仓央嘉措的作品不仅仅局限于俗世的情感,多虑的我,还怀疑他的情诗是否另有神秘的暗藏玄机?我的翻译,如果要让你感受原著的韵律,我就得打折词句的美感,如果要让你感受原著的情感,又得打折和变形原著的节奏感,所以我的翻译不可能让你感受到《那一天》那种适合现代人口味的美感,我也至今没有见过这首倍受喜爱的原版!翻译兼顾各方难啊,有是有一种行至有效的方法,但你不会接受,那就是先教你藏语以及藏语的各种修辞手法,最起码可能需要学到高三的课本,然后让你自己去读去感受!但你会认为我在说废话,所以还是不要挑剔地指责我的翻译,请用一种感激我的劳力的心态集中精神于仓央嘉措的著作,我试着翻译,也许只是让你了解他最原始的原著,也许是一种共同的探讨。 (打出来的藏语也许在某些先进而落后的领域仍旧是一堆乱码,所以我附图标号来翻译)。
歌词大意
东方的明珠 美丽的孔雀 风到了神奇的拉萨 来到了布达拉宫 从此不想回去
小鸟爱上了小树 小树也爱上了小鸟 从此不离开小鸟 小鸟也离不开小树 从此小树和小鸟相依偎不分离 美丽的仙鹤 把你的翅膀借给我到理塘去看看我的心上人就回来
那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来。
那一日,我垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。
那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,我磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
那一世,转山不为轮回,只为途中与你相见。
吴虹飞的版本很少见:
“那一天 我转动所有的经筒
不为超度不为来生
只为你的温暖
那一世 我转山转水
只为途中与你相见
转山转水转佛塔呀
只为途中与你相见
天上的仙鹤借我一双洁白的翅膀
我不会远走高飞 飞到理塘就返回
山顶升起皎洁的月亮
你的脸庞浮在我心上
你那美丽的脸庞
悄悄浮在我的心上
你那美丽的脸庞
悄悄浮在我的心上 ”