英菲尼迪-无限
Infiniti直接翻译就是无限大的意思,香港人叫无限是直接翻译的结果,而中国内地叫做英菲尼迪,很明显是音译。
雷克萨斯-凌志
LEXUS在香港被叫做凌志,这同样也是音译的结果。在上世纪八九十年代LEXUS没有从官方渠道进过中国市场,所有那时候的LEXUS都是经销商自己进口的。
因此内地也曾跟着香港那边叫做凌志,但2001年丰田正式把LEXUS品牌正式引入中国市场,为了区别于从前那些非官方渠道的车,也为了重新树立自己的品牌形象,所以将LEXUS正式命名为:雷克萨斯。
沃尔沃-富豪
VOLVO品牌在香港被叫做富豪,VOLVO车型给人一种沉稳、保守的印象,其消费群体年纪相比其他品牌要大一些,所以翻译为富豪也比较符合VOLVO的品牌形象。VOLVO正式进入中国内地市场后,内地官方直接音译为:沃尔沃。
扩展资料:
奔驰(M.Benz)
香港:平治
台湾:宾士
对于奔驰,虽然它进入香港地区时就被翻译为平治,称不上多难听,但是总让人感觉与它的气质不太相符。台湾同胞取名宾士倒是颇为贴合这家德系大厂优雅高端的气质,不过车叔觉得还是大陆的翻译最棒,相信你也是这样认为的。
马自达(MAZDA)
香港:万世得
台湾:马自达
这个充满运动气质的日本品牌在香港的叫法非常喜庆,万事得在粤语意为“做事一帆风顺、凡事皆能取得成功”。虽然并没有像“富豪”之于Volvo那样能准确体现Mazda品牌的内涵,可在凡事讲究寓意的港澳地区来说,还是这个名字深入民心。
本来这些车的名字就是音译,香港话和普通话的发音存在很大的差异,所以音译过来的名字也不一样
我就知道奔驰 在香港脚平治
这只是粤语翻译英文的口音而已,例如兰博基尼译为林宝坚尼.
http://news.m.yiche.com/hao/wenzhang/238427
参考一下: