of表示 “。。。的” 楼上的已经回答的挺不错了哈!只是个定语从句。考试时必考的!加油哦! who是表人,如果看到定语从句中有which的话修饰的是物或事!
此句可简化为
study show that
主 动 宾(宾语从句)
of people 修饰study,of 可以翻译为“的”
who voted,是定语从句,修饰people
句子成分前几位分析得很对。
句子主干是study show(这儿应该是showed或者shows吧) that…
of people 修饰study,of 可以翻译为“的”
who voted,是定语从句,修饰people
of在句中有时可以表示“关于,对于”的意思。有时句子的理解不必死抠哪个词是什么意思的,根据语境,相同的词在不同的语境里有不同的意思,有的词典里没有的意思却可以被语境赋予。
上面分析的都不错
study of people 是主语,who voted是定语,修饰study of people ,show是谓语,that引导宾语从句,后面的句子整个作宾语,承接谓语show。of就是一个介词,一个所有格的方式。
对你后面的问题;of的问题
与英汉语言特点有关。英语惯用介词,英语句子中用很多介词性的短语来表达动作,这是英语的习惯。而汉语中相同语境下更习惯用动词来表达。所以在中英互译的时候要充分的考虑两种语言的特点。
就以你的这个句子为例:如果看英文以中文的话,可能会翻成“对选民的调查研究显示”,感觉怪怪的,这样的话用汉语念着不地道,如果看中文翻英文的话,有可能会翻成“(主语)investigate the people who voted and find that...”,同样也觉得不地道,很奇怪的感觉。但是将英语句子中的名词翻译时动词化,汉语句子中的动词翻译时尽可能地用介词短语或名词短语替代,更多的想一下译语的特点,就会好得多。“调查选民”翻的时候可以变个思维方式,以“对选民的调查”来翻。这就是在你的问题中的of的作用,它只是用来转变句子的成分,用一个所有格的形式将汉语中的动词、谓语转变成了英语中的名词、主语。英语的逻辑性很强,如果一个句子可以以简单句表达,那么他们肯定不会用复合句。一个短语可以表达的意思,他们绝不会赘述成为一句话。不知道我这样说你是否明白。