古诗词很难翻译,我不揣浅陋,试译一下,请指正。这里云岁还是改成去岁比较好。去年迎春的时候看见楼上的月亮,正是月光趁着凉凉的夜色,从西面的窗棂照进闺房。似玉般的娇人因为贪睡,发髻上的金钗已然花落,青丝也因此散乱,面庞上的脂粉褪去,香炉里的香也已燃尽。人啊不像风和月一样千古不变,残破的铜镜与布满灰尘的古筝,如同现在两个有情人的情境,一年来因为经常梦到远方的人,日渐消瘦。今晚风吹帘幕扬起园中花的影子,只留下枕上思念的泪痕和独自伤心的灵魂。