中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。
这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。
因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此。你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字。当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现。
现在制片公司已经可以提供字幕了,但是还是需要经过中国方面审查之后才能使用。
最近几部漫威电影的字幕就是漫威提供的,而漫威的字幕则是由部分中国的漫威粉丝参与制作的。其中包括最出名的“谷大白话”。
不管哪个国家的电影拍出来就是为了给本国人看的,所以不会专门为了某个地区的观众制作字幕。中国要引进国外的电影,就付钱买版权,所以就可以自己做字幕。电影制作商一般只考虑本国的受众群体,不考虑所有的国家。