刚查到了原文,结合上下文理解,我只能说给的翻译“以便得到更多的学习”是错误的。
你的理解没错。come at the expense of sth就是以什么为代价的意思。
直译以学习为代价理解没有错,意译过来就是学生们没有午睡就会影响到他们的学习。
所以正确的翻译是“一些学前班计划取消午休,安排更多的教学任务,但是这样却反而使学生们无法吸收知识。”
只有这样后文才能加解释说明为什么这样会影响到,即午睡的好处。
如果按它那样翻译绝对不通顺了,学校计划取消午休以便得到更多的学习,因为午睡很好blablabla。。。这样就驴唇不对马嘴了。
以牺牲了午休为代价,换来更多的学习时间