德国:
德意志一词是汉语音译,德语原文是Deutschland,在古高德语中是“人民的国家”、“人民的土地”之意。
希腊:
“希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原先写作Ἑλλάς,拉丁化转写就是Hellás,现代希腊语写法变成Ελλάς,拉丁化转写是Ellás。)
韩国:
“大韩帝国”是李氏朝鲜的一个组成部分。李氏朝鲜末期,李氏朝鲜第26代王朝鲜高宗三十四年(1897)8月16日,高宗李熙宣布脱离中国清朝独立,改国号为“大韩帝国”。 也就是说 韩国的称谓,本身是从中文中来的。
缅甸
825年-1757年:孟族国王统治南缅甸。
1044年-1287年:缅族国王由蒲甘城开始统治。
1278年:中国元朝设置“缅中行省”,管理缅甸东北部地区。后撤,并入“云南行省”。
Russia 最早中国音译为 罗刹国,因为罗刹在中文里有贬义意思(魔鬼),后来才变为 俄罗斯的
也就是说很多亚洲国家是先有的中文名字,后有的英文名字,所以不是简单的英文音译,实际是 音译为英文,不要本末倒置。而英文只有近似音。类似的还有 日本(Japan)实际几乎是音译为英文。 朝鲜 (Korea)英文来源于 高丽。
类似的还有 Cambodia (柬埔寨)
而欧洲国家是有一部分是当地语言音译,因为有的国家,所在地区已有中文名,而后才独立或成立,由于历史传承,文献等原因,以该地区的中文名为国家名。
类似的还有 Great Britain, 英国,自England(英格兰) 而来。实际是地理区划法翻译过来的。还有一些是意译或意译+音译,如:Iceland冰岛, New Zealand (新西兰)
不要忘记,中文的历史不仅比中国的历史长多了,比世界上大多数国家的历史都长,也比英文历史长多了。
Russia 俄罗斯
我觉得这些并不是英文翻译。打比方俄罗斯英文念“如阿-事儿”而俄文里就念“俄罗斯”。这些都不是绝对的,没准是翻译的自己国语言
日本 Japan