木村が居ないなら家に来てもいいけどよるじゃないとわからないよ。
要是木村不在家的话,你来我家也是可以的,(但木村到底在不在家)没到晚上的话不知道啊。
只看你给的这几句只能翻译到这种程度了,关键人物关系不知道,上下文不知道,哪个人说的哪句话也没写明白,只能靠猜了。
那个と不是不肯定,是假设、打比方的意思。夜じゃないと,就是没到晚上的话わからない
意思是‘不到晚上不知道’
有些犹豫,也想让他(她)来,但是有一些阻碍(木村),如果晚上木村在家就不能来了。如果晚上木村不在家的话可以来。
我觉得后面是说“我大概会有工作,所以很难去。如果木村不在的话,来我家里也可以,但是不到晚上还不可以确定他在不在家”
よるじゃないとわからないよ是“不到晚上就不能确定”的意思
至于对方的心情,也没什么,就是不确定吧!
以上仅是我个人的看法
三四楼都对的...
我答错了...
羞愧的删去