楼上各位的回答基本都是对的,翻译的方法很多。
because 最正规,口语、书面语都可以用。但在口语中,为了强调,为了渲染,
可以说成 just because ...... 。在短信息中,可以用b/c, cause, b/cose,
甚至用成 cose, 也很常见。
because + 从句(clause)
because of 也是由于: because of + 短语(phrase)
due to 一般用在书面语,比较官样。比 because 官模官样。
如果楼主是一位有身份的人,应该少用 because,多用 due to,
越是孩子气的人越喜欢用 because。
例句:由于无法预知的原因
翻译:Due to unforeseen circumstances,
Due to unforeseen sake,
Due to unforeseen incident, ........
这些都是老板、主任等等喜欢用的非常得体的“官话”。
其他如as,for,since等等,虽然也有“由于”的意思,但因果关系都比较弱。
在具体翻译与应用时,要另当别论。
由于:
due to
because of
owing to
thanks to
as a result of
以上的都可以。
希望可以帮到你。
有很多种说法的。because,because of,for,due to,in virtue of,for the reason that...
as a result/consequence of.
due to.
thanks to.
owning to.
because of.
due to
thanks to
呵呵~