angels in white
white 读法 英 [waɪt] 美 [waɪt]
1、adj. 白色的;白种的;纯洁的
2、n. 白色;洁白;白种人
3、vt. <古>使变白,把……涂白
词汇搭配:
1、snow white n. 白雪公主
2、white paper 白皮书;白纸
近义词:light
light 读法 英 [laɪt] 美 [laɪt]
1、n.光
2、adj.充满亮光的
词语用法:
1、light用作形容词时意思是某物有足够的光线,而显得“光线充足,明亮”或颜色“浅淡”;light还可指“轻的”,指某物不;也可指做某事的动作比较轻缓,即“轻柔的,轻巧的”。
引申可指“容易做的,轻松易懂的”“容易承受的,不严厉的”“不猛烈的”“稀少的”“少量的”“易消化的,清淡的”或“不沉的,不熟的”“愉快的,无忧无虑的”等。
2、light在句中可作定语或表语。用作表语时,其后可接动词不定式或that从句。
1、angel in white
We call the nurses and doctors as angels in white.
我们把医生护士们叫成白衣天使。
2、a white-robed nurse/doctor
robe /rəʊb/长袍,white-robed白大褂。
Many white-robed nurses are fighting the virus on the front line.
很多白衣天使奋斗在战疫一线。
近义词
cherub
英[ˈtʃerəb]美[ˈtʃerəb]
n.小天使(常被绘为有翅膀的胖男孩);可爱的小孩;乖小孩。
[例句]High on its facade you can see a naked cherub.
在建筑物正面上部你可以看到一个裸体小天使塑像。
[其他]复数:cherubs。
nurse in white.这是比较地道的翻译。
白衣天使指医生和护士,但是情况比较多的时候用来形容护士。angel in white 和nurse in white都是对的,看用在什么语境,如果用来形容护士 就用后者,如果是形容医生 就用前者,明白了嘛?呵呵
angel in white