是不是这个
《夜莺颂》
济慈
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官有如饮过毒鸩
又像是刚把鸦片吞服
於是向列斯忘川下沉
并不是我忌妒你的好运
而是你的快乐使我太欢欣
因为在林间嘹亮的天地里
你呵,轻翅的仙灵
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
放开了歌喉,歌唱著夏季
唉,要是有一口酒,那冷藏
在地下多年的清醇饮料
一尝就令人想起绿色之邦
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉
杯缘明灭著珍珠的泡沫
给嘴唇染上紫斑
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没
远远地,远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切
忘记这疲劳,热病,和焦躁
这使人对坐而悲叹的世界
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
而瘫痪有几根白发在摇摆
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰暗的绝望
而美保持不住明眸的光彩
新生的爱情活不到明天就枯凋
去吧!去吧!我要朝你飞去
不用和酒神坐文豹的车驾
我要展开诗歌底无形的羽翼
尽管这头脑已经困顿,疲乏
去了,我已经和你同往
夜这般温柔,月后正登上宝座
周围是侍卫她的一群星星
但这儿不甚明亮
除了有一线天光,被微风带过
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
我看不出是哪种花在脚旁
什麼清香的花挂在树枝上
在温馨的幽暗理,我只能猜想
这时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽和草丛
这白枳花,和田野的玫瑰
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
还有五月中旬的娇宠
这缀满了露酒的麝香蔷薇
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
我在黑暗中里倾听,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡
我在诗思里用尽了我言辞
求他把我的一息散入空茫
而现在,死更是多麼的富丽
在午夜里溘然魂离人间
当你正倾泻你的心怀
发出这般的狂喜
你仍将歌唱,但我却不再听
你的莽歌只能唱给泥草一块
永生的鸟啊,你不会死去
饿的世代无法将你蹂躏
今夜,我偶然听到的歌曲
当使古代的帝王和村夫喜悦
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
站在异邦的谷田里想著家
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉
一个美女望著大海险恶的浪花
失掉了,这句话好比一声钟
使我猛省到我站脚的地方
别了!幻想,这骗人的妖童
不能老耍弄它盛传的伎俩
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水
溜上山坡,而此时它正深深
埋在附近的溪谷中
这是个幻觉,还是梦寐
那歌声去了——我是睡?是醒?
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
《明亮的星》电影——约翰。济慈 约翰·济慈 姓名:约翰·济慈
性别:男
出生年月:1795~1821
出生地:伦敦
国籍:英国
里程碑
济慈(1795~1821)英国诗人,他出生于伦敦,父亲是马厩的雇工领班。济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。1816年,他认识了李·亨特、雪莱等著名诗人,受到他们的影响。11月,他弃医从文,走上了诗歌创作的道路。终于成为当时英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。
济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗集》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。
1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。
济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
代表作
《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等
济慈诗选
1、每当我害怕 2、哦,孤独 3、灿烂的星 4、夜莺颂 5、希腊古瓮颂 6、人生的四季 7、给拜伦 8、咏阿丽莎巉岩 9、初读贾浦曼译荷马有感 10、无情的妖女 11、忧郁颂 12、秋颂 13、蝈蝈和蛐蛐
I. 早年生活
约翰?济慈(John Keats, 后称济慈)在仅仅二十五年短暂的生命中,创作成就非凡(雪莱甚至认为济慈可能超越自己在文坛的地位),许多评论家认为是因为他的天才秉赋成就出他的诗篇,但也因他从小处境、生活曲折、身体孱弱,促使他对人生的深刻体认。
A. 家庭背景
济慈幼时家庭尚属小康。其父汤马斯?济慈(Thomas Keats)在承接岳父马厩商铺的生意之后,总算为妻子法兰西斯?杰宁斯(Frances Jennings Keats)与其四名子女带来更舒适的生活环境。成长在这样的小康家庭之中,济慈得以在八岁时进入恩菲尔(Enfield)就读,他的弟弟们乔治(George)与汤马斯(Thomas)随后跟随他於恩菲尔受教育。
B. 艰苦的青少年时期
然而济慈家这样幸福无忧的光景却在父亲不慎自马上跌落的意外中结束。从此济慈家庭愁云惨淡,汤马斯身后留下妻儿顿时失去依靠。济慈母亲法兰西斯原以为改嫁能让孩子过正常的生活,不料再婚的对象竟只是觊觎济慈家的马厩商铺小生意。身处家庭巨变,济慈由活泼好动、淘气爱打架的顽皮小男孩变的较沈默而内敛。身为长子的他在其母离家之后,更加坚决扛起照顾年幼弟妹的重担。虽然法兰西斯於1808年返家,不久之后她便因结核病过世。所幸其祖母爱丽丝?杰宁斯(Alice Whalley Jennings)心疼孙儿,用为数不小的杰宁斯家族遗产委托茶商理察?艾比(Richard Abbey)为孙儿们监护人,并由其分配处置遗产以为孩子们的教育及生活经费。艾比选择让济慈从医,因此使济慈於十六岁起,追随当时的名医汤马斯?哈蒙得(Thomas Hammond)学习外科医师技术。
2009-12-31 11:03 回复
II. 试炼期
A. 初试啼声
当济慈还在恩菲尔时,校长约翰?克拉克(John Clarke)便察觉其不凡之处。济慈在恩菲尔学习法文及拉丁文时,便常常因翻译、写作而得奖,更因喜好阅读、孜孜不倦的学习态度,使得克拉克与其子寇文?克拉克(Cowen Clarke)与之投其所好,成为莫逆之交。济慈十八岁时返回家乡与寇文重聚,因缘际会使其开始接触史宾赛(Edmund Spenser)的诗集。在受到史宾赛诗篇的感动与克拉克父子的鼓励之下,济慈开始学习做诗。寇文不久之后为济慈引介当时在狱中服刑的名评论家雷夫?杭特(Leigh Hunt),杭特对济慈的影响善恶参半,但其日后为济慈出版诗集,却使得济慈从此在文坛受到注目。
B. 诗人的决定
当济慈不断写诗时,他在盖依医院(Guy’s Hospital)担任的包扎伤口工作对他的创作来说简直是微不足道。尽管济慈通过医院的测验,十分可能成为合格的外科医生,济慈在反覆考虑自己的前半生与父母亲相继病逝等种种因素之后,毅然决然地离开盖依医院的工作,以写作为业。
2009-12-31 11:04 回复
III. 成年时期
A. 创作高峰
济慈的首部诗集出现於1817年,由杭特为其出版,虽然杭特前前后后为济慈出版、发表作品,针对他作品的评论总是浑沌不清的草草带过。济慈的〈隐地米恩〉(”Endymion”)一首受雪莱鼓励并挑战而创作的长诗受到注目。这首诗被当时大多数的诗评批评的体无完肤,但济慈并不因此而感到挫折,相反的他更加积极写作。他的作品在认识芬妮?布朗(Fanny Brawn)后而越见成熟。济慈大量写作颂歌抒发追求芬妮时的忧郁、苦闷,因此他最为人知的作品,如〈圣爱格尼斯节前夕〉(”Eve of St. Agnes”)便因这段恋曲而生。
B. 短暂的光芒
也许是为了与芬妮结婚却苦於经济拮据,济慈大量的创作,触角延伸至剧本写作。然而,於1818年送走因肺痨过世的小弟汤马斯之后,他日渐衰弱的身躯让他因孱弱不堪的病躯而确认了病因。直至1820年,孱弱不堪的病躯确认他的病因。1821年,济慈向芬妮与故乡的朋友告别,前往罗马休息养病,四个多月过后济慈病逝,享年短短二十五岁三个月零八天。