genre 题材(指文学),类型(指影视,如动作片,恐怖片)(现在好象很火的词汇,很多影视明星被采访时常用的词)
boulevard/avenue 林荫大道
Debut 初次登场
amateur 初学者,业余爱好者
rendezvous 地点 (常指约会的地点,您会发音吗?听听是不是比place浪漫多了)
cul-de-sac 死胡同 (我在爱尔兰时,在小街道口常见到它,没见到用dead-end的)
coup d'etat 军事政变 (注意发音,和上面的词还挺对仗呢)
deluxe 豪华的 (国内的很多商品上常印的词,酒店也常用)
salon 沙龙 (就是文人墨客,影视名流开的party)
scenario 脚本,情节,事态(口语中很常用的,请google一下老外例句,必须掌握)
parasol 阳伞 (小伙子学会此词,为女友遮风避日)
elite 精英分子 (电视广告中好像出过此词,我们都是社会栋梁,国家的精英)
resume 简历 (国内招聘常用,说时注意发音特别;国外都用 CV )
mirage 海市蜃楼 (和普通以age结尾的英语词发音不同)
fiance 未婚夫 (未婚妻是fiancee,多个e, 但发音两词是相同的)
cuisine 烹饪 (老外一般都用cooking,但厨师一般不说cook, 而叫chef )
aperitif 开胃酒 (餐前餐后后可以喝的,一般都是甜类酒等不strong 的)
avalanche 雪崩 (常年积雪的山区能常用,外国公司还有用它的,雪崩company)
chic 时髦的 (时尚方面很常用)
naive 天真的 (很常用的词了,会它的名词吗? naivete 会读吗?)
blase 厌倦享乐的 (这样的人目前还不算多,美女来陪我,我怎能厌倦吗?你能吗? )
nonchalant 冷漠的 (比indifferent要显得有学问)
bourgeoisie 资产阶级(现在不太火了,也分不清了,好象全世界都是....,怎么读了)
connaisseur 行家,鉴赏家(现在电视都在搞鉴宝,行家也常花眼纯胡闹)
liaison 联络 (最常用词,会读就行了)
brochure 小册子 (国外学校,单位等做宣传用的,免费提供)
cliche 陈词烂调 (要是每天用英语能说上两个点,哪怕都是cliche也让敬佩)
souvenir 纪念品 (常用的词)
envoy(envoi) 特使 (现在的朝核六方谈判,电视中亮相的美方特使鲍尔森就是envoy)
avant-garde 先锋(就是pioneer,但常用在提及文学艺术等高雅的方面)
hauteur 傲慢 (阅读文章时常见,特别在时代周刊的著名刊物中)
entrepreneur 企业家(常用的词汇,和企业enterprise很相像,但发音相差甚远)
finale 大结局 (要和final最后的区分,意思相近,但发音很不一样)
collage 拼贴画 (和学院college一起记,但发音相差甚远)
regime 政权,政体(注意发音,并和regimen摄生法,regiment军团一同分记忆)
detente 缓和(指国际关系)
facade 正面 (指一些物体的,如建筑物)
gendarme 宪兵 (即监管士兵的军事警察)
还有象香烟cigarette一类以ette结尾的法语词
这个问题好大啊。。。
比如像facade resume salon avenue castle bacon deluxe elite fiance cuisine chic souvenir cigarette等等好多好多,一般你觉得英语词汇的发音没有按照英语发音规律来的话就可以舶来词来考虑了,名词居多。。。
给你个链接可以参考一下http://wenku.baidu.com/link?url=9DpXYhcY2r0ni_yW5zYCZ3ROc8xfEgnsTTit4FuSrt53kq1wOH6CMfzOpiKHwH9uXhKhfrH4I7fFyxxLk0MIt3kUOE7P1i3HHY6mHySsHyu
很多英语词汇来自于法语,而法语词汇来源于古老的拉丁语,所以英语中的法语词汇并非外来语,而是很早很早之前就存在的。
从历史上看,古代住在不列颠岛上的人说居尔特语。公元450年,日尔曼人入侵英格兰,从此当地人说属于西日耳曼语的古英语,它们基本演变成为现在英语里最常用的单词。公元1066年,诺曼底公爵跨过英吉利海峡入侵英国,之后英国王室以法语为主要语言(估计和《最后一课》里被普鲁士占领的法国地区遭遇一样),并对民间用语造成影响。而法语是由拉丁文演化而来的。因此,现代英语里存在大量法语和拉丁语词汇。我对拉丁文和法文如何对英文单词的产生、演化做以简述。
拉丁文:拉丁文的影响可以分为两种情况:一种是直接古借拉丁文。这种用法较多出现于学术书籍文章中,比如:a priori,mutatis mutandis,cum grano salis,cogito ergo sum,或表现为缩写,常见的有etc.=et ceterum,et al.=et aliis,i.e.=id est,a.m.=ante meridiem等。另一种为源于拉丁文的单词。众所周知,行星和月份的名字是罗马的神名、人名和数字。此外,很多英文名词是源于拉丁文的,例如后缀为-tion的名词question等。还有些单词的词形词义会有所变化,比如拉丁文里(单数,阳性,主格)形容词“自由的”和名词“书籍”都是liber。这也许是因为当时只有自由的罗马公民才能读书,但我更希望这样解释:唯有读书才是获得心灵自由的途径。这个词的两个意思分别演化为英文中“图书馆”和“解放”,这也就是这两个词词形相似的原因。
法文:除去那些明显源自法文的单词,如带有尖音符的café,fiancé,还有不少单词为变化了的法文单词,例如:madam源于法文madame,是ma+dame=my lady的意思;surprise为两个词的合成,sur为介词“在上”或“超过”的意思,prise的动词原形是prendre为“拿,取”之意,大概一个人所取得的超过了他的意料,自然会令他 “惊奇”了。还有些英法同源的词,比如coq—cock,至于究竟这两个单词哪个是源头,恐怕需要历史学家来追溯了。