请教几个日语语法问题

2024-12-28 08:17:16
推荐回答(5个)
回答1:

1,在日语里经常会省略掉主语。
所以「弟は 小野さんに 花を あげました」中的「弟弟」既可以是「我的弟弟」的也可以是「小野的弟弟」,也可以使「另外的人的弟弟」。就表示是「某人的弟弟」。
不过在这里,凭语感应该指的是「我的弟弟」。

2,这个句型应该是表示「我」转述「小李」反复说的事情。
是指「我」听到「小李」或者是「其他人」说小李也想参加下周的郊游的事情。
但有些要看前后文才能判断出来这句活的意思。

3,通常来说是这样的。
「だ」表示断定。也可以说就像中文里面「我是这么认为的」的「的」吧•••但在日语跟中文又有点不同。中文里也可以省略掉「的」。不过在日语里通常就不要省略「だ」。
不过我这样说是不严谨的,只是让您更加容易理解一些。
但也有些情况,比如说「•••したいとおもってます。」(我想这样做)的时候「とおもってます。」之前就不可以再加「だ」。
这个蛮复杂的。所以可以通过多读文章来记一些。
这样也会更加有语感。

回答2:

1句子的意思是弟弟送小野 花
2句子的意思是(某人或我说下周的郊游小李也想去)
这个要根据上下文的。。。您的想象力太丰富了
3这个。。要不要加だ 完全不是和とおもいます, といいました,和 とおもって います ,といって います的区别不在要不要加だ 。
一般来说と言います。と言っています。前者是通常用于表达第一人称的话,而后者常用持续体表达第三人称的话。
例えば:私は「この建物は立派ですね」といいました。我说这建筑真宏伟
彼は「病気で学校を休むことにします」と言っています。他说因为我生病了,就请假了。
而と思います。和 と思っています。和上述的语法用法一致,以此类推即可

最后说だ要不要用怎么用
无论是我或者其他人做说话人主体都不要紧。。。关键的是你是要直接引用别人的说法,想法还是要间接引用
一般来说直接应用用敬体即可参照我上面的句子都是敬体。
而间接引用可以用简体或敬体
简体句中。。
名词谓语句:以だ结尾
形容词:直接它的连体形也就是原形即可。。よい うつくしい。。
形容动词:要以だ结尾 嫌いだ 静かだ 苦手だ
动词 要么原形 要么简体过去式 食べた 起きた 扫除した
搞清楚简体敬体的区别就好了

回答3:

呵呵 楼主是刚学日语的吧?上面的都是很简单的日语问题哦~

1,弟は 小野さんに 花を あげました 日本人在别人面前提到自己的弟弟时,一般都直接说弟(おとうと otouto) 或者 直呼其名,但是提到对方的弟弟时,一般要说弟さん(おとうとさん otoutosan) ,既是加一个礼貌称谓。这是日本人一个语言习惯,所以这句话的意思应该是你两种翻译的后者。其实这句的主要语法点是授受动词あげる(やる さしあげる)。
2,来周の ハイキングに 李さんも 行きたいと いって います 没明白你要问的是什么。这句的意思是,小李说他也想参加下周的郊游。言いっています不同于思いっています。
3 , とおもっています ,といっています是ます形或者说是用言的连用形加敬体助动词ます,可作为句子的结尾,不必再加断定助动词だ了。

如有不明白的可继续讨论 加油。

回答4:

我的弟弟送小野花 因为弟弟是主语
第二个问题:跟其他人有什么关系?就是小李反复说:他也想参加下周的郊游
恩,前面只要保证是一个句子就行,だ表示句子结束

回答5:

1,弟弟送花给小野!
2,听说下周的郊游小李也想去。
3,对,一样的!主要是看と的接续语法

谢谢!