如果是权威发布的,尤其是官方发布的,那大家就约定俗成了,比如特朗普,央视新闻放的一直是这个名字,不仅人名,新冠这种新词名称也一样统一。
实际上,按中国人名习惯翻译外国人名,是早年的翻译习惯。 == 那时的翻译家认为,翻译应该符合中国人的习惯,所以,在翻译人名时,就尽可能让它们接近中国的人名(可能认为这样读起来亲切好记吧):
比如非常著名的美国小说《Gone with the Wind - 飘》,早期的译本,里面的名字就非常的中国化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉丽·奥哈拉),原译本翻译为“郝思嘉”
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原译本翻译为 “白瑞德”
现在的译本,恢复了完全的音译。
而你说的这四位名人的中文译名,并不是完全按中国人名习惯翻译的,而是它们的7a686964616fe59b9ee7ad9431333330343864读音的确就是这样,而译者也就随行就市,按中国人的姓氏套用了一下:
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”
傅里叶(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃尔温·鲁道夫·约瑟夫·亚历山大·薛定谔(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)
约定俗成的啊,外国特别有名的名人只要有人翻译成中文名、大家觉得很好、就约定俗成通用了。
因为特别出名的人大家都熟悉,所以音译过来以后就是开始不一样,以后也会慢慢变成一样的,否则容易让人产生误会
因为如果不统一的话,在出版物上不好发行,会误导大众,统一也是为了形成一个规范,对名人负责,对读者负责