解答:
第一句中的震慑本来的意思就是“使震惊恐惧”。已经包含使动的用法。而令的意思就是使,所以犯了重复的错误。不能说令人震慑,可以说令人震惊和恐惧。
第二句中生灵涂炭的解释是:生灵:百姓;涂:泥沼;炭:炭火。 涂炭:烂泥和炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。
所以还是重复的错误。生灵涂炭里面已经包含人民的意思了。直接就说导致生灵涂炭就可以。
第三句的错误是否定过当。无时无刻不就是时时刻刻都的意思。按这么说来,这句话就是他时时刻刻都忘记耕地。显然是错误的。原文想要表达的是每时每刻都耕地。可以改为他从不忘记耕地。
听懂了吗?希望能帮到你。
补充:无时无刻不就是每时每刻都。那句话表达的就是他思念家乡的意思。没有否定的意思。所以把无时无刻不换成每时每刻都是正确的。也就是他每时每刻都思念家乡。
但那个无时无刻不忘耕地表达的意思有否定的含义。所以不对。你只要把无时无刻不都换成每时每刻都再读一遍句子就可以判断对错了。
当然不能用
1.因为单指是美国和英国的的军事力量
2.这样会显示其他国家很弱
这样是病句少了名词 加生活或者生计都可以
3.第三句 我也觉得没错 应该是无时无刻用的太限制了 有可能他还想其他事情吧
震惊比较和适
2:因为人民和生灵重复了
生灵与人民重复,震慑的对象是他人,“使震惊恐惧”
令人震慑一般是用作正义方对非正义方来说,显然,美国和英国的军事力量不能算作正义的一方;人民是只志同道合的民众,含有政治上的意义,所以一般说“使百姓生灵涂炭”;后一句没有说全,不好做分析
震慑更多表示一种主动的状态,指震惊、威吓,即震慑某某,令人震慑,不恰当。
生灵涂炭中的生灵就已经包含了人在内,人民生灵涂炭是一种重复。
无时无刻,换一种通俗的说法,就是每时每刻,这样看看,每时每刻不忘耕地,也就是总是忘记耕地,肯定错误了。