LZ你这句话貌似有语病啊。
rancune(f. 仇恨, 积恨)是名词不能做谓语根据后面的voir是否应该是rencontre?
后面voient和前面的数不一致啊,是否应为voit?
根据我的理解句子大致翻译为--
“从古希腊古罗马时代开始,偏激的/富于情感的人一般是遇不到雨的,永远也看不到。”(没有上下文,可能理解的不对,只能这么翻了+_+)
楼上的人家法国人简写下有什么不对么 就像英语里you还直接写作y呢
自从古代,那些热情的人们一般不憎恨雨,从来看不见。
——这是非机器字面翻译。
你确定没语病?
试试啊!
就是说“从很久前,最让人开心的就是这里不会下雨,也从不会看到雨滴。”
我只是从字面上帮你试试哈,希望能帮到你。