原文翻译如下:
YEJPからいただいた図面を既にZJYMへ送付済み。それに、返却図面が4月15日にもらいました。それを确认していると、制品の表にも裏にも両面侧に捺印すると図面に明记していることに気付きました。(実际SHT作った図面では一面捺印のみ)
YEJPから送付された図面を再确认して、确かに両面捺印だと记しています。
(ZJYMへ送付前、気付かず、転送してしまいました)
なので、一面のみですかそれとも両面捺印必要ですか、确认お愿いします。
一面捺印であばれ、最初お送りした捺印场所と一致してほしいです。
(当然、ほかの要望ございましたら、ぜひご连络お愿いします)
按照提问者意图觉得下面这样说比较简练,请参考。
申し訳ございませんが、捺印について一个确认したいところがあります、
いただいた図面には両面捺印だと记していますが、
最初SHY作った図面では捺印一面のみなので、両面捺印に修正したいということでしょうか。
もし、一面のみであれば、原図面の捺印位置と一致していただけますでしょうか。
こちらの确认不足で、既にZJYMへ両面捺印の図面を送付してしまいましたので、
お手数ですが、至急确认お愿い致します。
另外吐糟一下:写邮件不要按时间的先后顺序,要按照中心思想,重点突出。。。有时候不是日语的问题,是做事情的思维问题。(我不是在说你,我自己也是这样的,与君共勉)
楼下两位翻译迅速阿。有一个小小的Advice,
図面が4月15日にもらいました
⇒ 図面は4月15日にもらいました OR 4月15日に図面を受领しました
この前YEJPから送ってきた4S5の図面が届きました。そしてこの図面をZJYMに送りました。4月15日にZJYMから返信した図面がもらいました。
弊社はZJYMの図面を确认した际に、図面に书いた要求は制品の両面に印鉴を押しますが(SHYが描いた図面に片面しか印鉴を押していないです)
そして、YEJPが返信した図面をチェックしたら、図面は両面に印鉴を押しています(YEJPの返信図面がもらった时に、弊社はこの问题が発覚していなかったため、図面をZJYMに送りました)
図面に片面或は両面印鉴を押しますか?もし片面の场合、弊社はその印鉴位置を弊社が最初に送った図面と一致させたいです。(もしYEJPは他の要求があれば、弊社に连络してください)
以上です。
ご确认をお愿いします。→这句话打出日文但是总变成简体
不过不知道你说的盖印是不是盖章的意思,我先按照这个给你翻译了,希望能帮到你。