请高手帮我把这段话翻译成日语

2024-11-26 06:37:03
推荐回答(6个)
回答1:

私は日本语学科の学生で、今年卒业の予定です。卒业后は日本语を活かせる仕事に就きたいと愿っています。大学での4年间、自分では一生悬命日本语を勉强したつもりですが、残念ながら、実际に使用する机会はあまりありませんでした。仕事とは自分自身の能力を高める最良の机会であると思います。卒业を目前にして、今后自分が活跃できるような仕事に就きたいと考えています。御社の事业内容につきましては、以前からいろいろ耳にしており、御社の一员となりたいとずっと愿っておりました。もし御社が私に能力を発挥する机会を与えてくださるのなら、必ずベストを尽くし、会社のために贡献したいと考えております。どうぞ、よろしくお愿いします。

以上的译文,有些地方我意译了,因为我觉得直译的话不太适合于日语的习惯。

“最后,我祝贵公司的事业蒸蒸日上”可以译为「最后に御社今后の益々の発展をお祈りします」,但日语面接时很少说这种话。

还有,面接结束时,你最好要对考官说「どうもありがとうございました」,然后退席。

祝你面试成功!

回答2:

日本语専攻生として、卒业し、日本语に携わる仕事に就くのが私の理想です。
大学四年间、一所悬命日本语の知识勉强してきました、しかし、実际いかせるチャンスは少なかったのです。仕事は最も自分の能力を高める机会である。大学を卒业し就职を考えた时、自分の能力をもっと伸ばしたい仕事に就きたいと思っております。贵社の事业は前々からに存じておりますので、贵社の一员になりたいと愿っております、そして、贵社に自分の全力を尽くしたいと思っております。チームや会社に全身全力尽くしたいと思っておりま
す。是非チャンスを顶ければ、幸いと思います。何卒宜しくお愿い申し上げます。

敬具

顽张って下さい!

回答3:

日本语を専门とした大卒生ですが、梦は日本语に関わってる仕事についていくことです。大学の四年间は一生悬命勉强しましたが、実际使えるチャンスが少なかったんです。自分を高めるには仕事をするのが言うまでもなく最良の方法だと思っております。大学卒业后の就职に対して、自分のこれからの発展にいい仕事についていけたらいいと思います。御社についてずっと前からすでに闻いたことがあります。この団体の一员になりたいです。もし私に自分の力を活かせるチャンスをいただけたら、かならずベストを尽くして、会社のためにできるだけ贡献していきたいと思います。最后、御社の更なるご繁栄を心から祈っております。

回答4:

日本语学科の新卒として、私の梦は日本语関连の仕事に就くことです。大学の四年间に得られた知识を仕事现场で使うことが何よりの楽しみですし、スキルアップにも繋げって行きたいと思っております。前から御社のことに兴味がありましたので、この度就职活动を机に、直ちに御社を希望しました。御社の一员としてベストを尽くすつもりで、どうかチャンスをいただけたらと愿っております。よろしくお愿いいたします。
最后になりますが、御社益々の発展をお祈りいたします。

祝你成功!

回答5:

今期の日本语専门の卒业生として 私の梦は日本语関系の仕事に携わりたいです。大学の四年间で 私はずっと知识を习いましたが 実际に応用するチャンスが少ないでした。仕事をやって自分の能力を向上できるに相违ないと思います。大学を卒业したあと就职に向けて 私は自分の発展に相応しい仕事を选びたいんです、私は贵社の実业に早くから耳にしているから この団体の一员に强くなりたいです。もし贵社は一つ才能を発挥する机会を下されば 私は精一杯顽张るつもりです 団体にしろ それとも会社のために 贡献をすべきです。尚、私は贵社の実业を日の出の势いで発展することと愿っております

回答6:

は、日本の専门家、大学の卒业生として、私の梦は、日本语と関连の仕事を见つけることです。大学で4年间、私の知识を获得するが、実用的なアプリケーションのための机会がほとんどしようとしている。作品は间违いなく最高の机会をスキルアップグレードすることです。大学の就职の卒业生、私は、最适な开発を选択する。私はすでにあなたの会社のビジネスについてと闻いたことがある集団の一员になることをしたいと思います。あなたの会社が私にチャンスを自分の能力の表示を与え、私は、チームのために、作业する必要がありますし、会社のために贡献する。最后に、私はあなたの会社のビジネス希望栄えていた。