这几句话怎么翻译成英语?谢谢

2024-11-26 02:51:52
推荐回答(4个)
回答1:

这句话完全是中文修辞,从英美人的角度讲,不可能翻译成完全一样的英文。比较接近英美人的习惯说法的翻译是:

I must act like man, with my courage I shall defy the cruel twist of fate and stride on to make the journey of my life no longer bumpy. Please let the fierce, merciless blaze burn my past and by so doing, I shall turn my history into ashes and turn over a new leaf.

其中:荆棘的命运:the cruel twist of fate

迈开脚步走下去: stride on

把...化为灰烬: turn sth into ashes

中心塑造自己: turn over a new leaf

希望这些 idioms 能帮助你

回答2:

I must depend on the son spirit, gives thorn's life tramples flat, I must start to walk the footsteps to walk, lets the life the journey henceforth no longer rugged, the roaring flame burns the sentiment roaring flame to burn the sentiment, let the raging flame burn my past, I must hold on to the matter to be reduced to ashes, molded brand-new again

回答3:

I am depending a man; ambition, the thorns and thistles, to overcome the Ming Tu, I would like to take a step along this road, so that the journey of life is no longer the rugged, flames burning flames burning love love, so that the raging fire burning my past, I want to live things were reduced to ashes, and then re-create a new one.

回答4:

wo yao ping zhe nan er zhi qi,ba jing ci de ming yun ta ping,wo yao mai kai jiao bu zou xia qu, rang sheng min de lv cheng cong ci buzai qi qu......