逐步回答您的问题吧!
首先,英文名的取名与中文名一样,并不存在绝对的“规矩”一说,而只存在“习惯”。比如中国人取名,通常里除了姓氏不能改动(也有个别改姓的)一般情况下,名字是可以随便取得,特别是现在取名不只三个汉字了。几个字的名字都有。但无论什么名字都实际在追求一种令人得到某种满足或舒适的感觉,这就是“习惯”。
英文名也是一样,没有绝对的规矩,但也是存在习惯的。抛离了习惯很可能会有不舒服的感觉。
Ithink 这个名字到目前没有见过,而且也似乎不是个正经的名字,用这种名字就相当于中国人取名叫“李有钱”一样,不是不可以,只是太不舒服了。
艾森豪威尔的全名为:Dwight-David- Eisenhower 即:“德怀特-大卫-艾森豪威尔”。Dwight是他的前名,David是他的中名,而Eisenhower则是他的姓氏,我们通常称他“艾森豪威尔”其实是在称呼他的姓氏而不是名字。
传统英文民族的名字通常有三个部分,“教名+中间名+姓氏”。这是英文民族自身演变的取名格式,但对于后融入英文世界的人则不一定有这种规矩,由于没有原本英文民族的宗教背景,所以作不到完全符合传统格式。比如很多中国人士或亚裔人士取英文名通常是没有中间名一说的,而只有两个部分,即:“名字+姓氏”。
Eisen这个拼写没有见过,所以应该是不被列入姓名行列的。
目前对于中国人取英文名比较流行的方法是根据自己的中文名的大概读音来选择接近的英文名字。但中文名和英文名之间根本不存在“相互翻译”一说,中文名和英文名完全是两个不同的概念,并不是彼此牵扯产生的。所以中文名不存在“翻译”成英文名,而只能是另取一个英文名
根据您提供的名字“林栽胜”,如果依照读音来取名,那么十分接近的有:
Jason 杰森——读作:'ZheiSen 这是个比较传统的名字,据了解其最初起源于古希腊语以及古希伯来语,其本意有“救星”的含义。可以说是个不错的名字。
但Jason这个拼写相对常见,所以另外提供这个名字的其他变体写法,这些都是同一个名字的不同变体,但含义都相同。
Jacen Jaisen Jaison Jasen Jaysen Jaycen
读音都差不多。
另外,外界的中国汉字姓名的拼写也与我国大陆不同,在此提供一些已知的拼写:
中国普通话汉语拼音:Lin Zai Sheng
中国香港英文拼写:Lam Choi Sing(源自粤语读音)
中国台湾所谓通用拼音:Lin Tsai Sheng
中国普通话语音英文发音接近拼写:
林:Lin ;Linn ;Lynn
栽: Chai ;Chaai ;Jai ;Jaai
胜:Shung
汉字名韩国语音英文拼音:Lim Jae Seung 或 Rim Jae Seung(源自韩国语读音)
中国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的法律身份拼写,此外除非在外界国际承认机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能。
另外,与英文名搭配出现的姓氏,如果追求一些新颖感,可以变换一下拼写,反正通常生活中的英文名是没有法律作用的。
但如果登记注册为法律身份的英文名,一旦注册了某一种拼写,之后可就不能轻易改动了。
起英文名不一定会完全谐音。除非有极个别名字是单字的,比如琳Lynn、李Lee、丽丽Lily。。。
个性、含义最重要。
以下为部分谐音的,仅供参考:
Marshall [马歇尔] 看守马的人君王的跟随者。
Frank [法兰克] 自由之人。
Ahern [亚恒] 马的主人。
Reg [雷哲] 帝王的;国王。
Bing [宾] 来自很特殊的村落。
Joshua [乔休尔] 上帝所援救。
Craig [克莱凸] 居住峭壁的人。
Jared [杰瑞德] 家世血统出身。
Jason [杰森] 治愈伤口的人;具备丰富知识的人。
Zachary Lin
根据惯例,姓氏应该保留为汉语拼音
Zachary 扎克利 源自希伯来 含义:为上帝所心仪的人。
Eisenhower是源自德语的德国姓呢。所以我不清楚。
Jason不错的啊
-sen不是来源于英语的词根,是北欧那边的
如果你喜欢,我送你一个英语化的姓Lynn, 发音和Lin是一样的呢
好了,就这样了