Mr.scott has sent a great many requests for speare parts and other urgent messages from one garage to the other
斯科特先生已经发送了很多索取备件的信件和其它紧急函件从一家汽车修理厂到另一家。
难道楼主认为应该中央翻译么?这根本不符合汉语的习惯。我很难理解楼主所说的:为什么翻译不按顺序来呢?翻译肯定是按照语言习惯来的。
这句话如果简单表述就是:斯科特先生挨家挨户向每家汽车修理厂发送了索取备件的信件和其它紧急函件。
其实翻译一个句子最好是先提出他的主干.这句话他的主干就是MR.SCOTT HAS SENT REQUESTS AND MESSAGES FROM ONE GARAGE TO THE OTHER.其他的都是定语.然后翻译很显然就是:斯科特先生从一个汽车修理部向另一个发送了大量索取备件的信件和其他紧急函件. 翻译要符合中国的语言规范.所以才会有从一个向另一个提前,否则翻译就不伦不类了.
send发送后面引导的是句子的谓语部分,from后面引导的是句子的状语部分
根据中文习惯状语放在谓语前面主语后面
而英语的语序比较灵活 状语可以放在谓语之后也可以放在主语之前 这是语言习惯问题 没有什么原因
呃,先声明本人不是专业的。
如果照您的意思按顺序来,这个句子应该是:
Scott先生发送了大量信息为了备件,和其他紧急函件 从一个车库到另一个。
你觉得这个句子读起来怎么样?
为了让语境符合中国特色,所以得适当改变一下词语的顺序。
中英文不能直接按顺序翻译,那样会闹笑话。
Mr.scott----主语
has sent----谓语
a great many requests for speare parts ---第一个宾语
and other urgent messages-----连词 连接并列宾语
from one garage to the other.-----方式状语.
中国人讲话,习惯把方式状语放到前面,如"我将乘飞机回家过年."
译成英语: i am going to get home for the Spring Festival by plane.