有没有日语高手能帮忙翻译以下一段日语

2025-02-22 12:05:04
推荐回答(5个)
回答1:

为作为排气而做成的管道,有很多人认为有必要做一个能将气体及空气排出至模具外部的连接构造,其实没必要没有必要将气体完全排出到外面。因为空气及气体具有压缩性,即使空气及气体被关闭在里面,只要有被压缩后可以存放空间就可以了。加入insert block,做一个空气存放处,如果容积是10mm3,那么和刚开始封闭时的50mm3空気加在一起的这60mm3的空气需要排出。也就是说,如果封闭在10mm3的部分,不会发生排气不良。这时,空气和燃气的容积为6分之1,所以可以在压缩至6気圧处解决排气不良问题。而且,这个被压缩的空气,在将产品推出时,成为推出方向的力作用于产品上,所以在离型方面多少会有些好处。

额 下面的是关于什么容量啊 体积什么的 我不会换算- - 不好乱翻啊 - -

回答2:

装入镶块做为空气积存场所。假如这个容器的大小是10MM3。那么和开始封闭的时候50MM3的空气加起来就是60MM3的空气,只要将60MM3的空气挤压就可以了。也就是说,如果把它硬挤压成10MM3的话就不会产生填充不足。这个时候空气和气体的体积就是6分之一了。压缩成6个气压的话那填充不足问题就解决了。同时,在产品顶出时,这个被压缩的空气会有一定的顶出力量,从脱模的角度来说多少都会起到作用。

日语不太好,有些单词不懂。希望LZ能看懂。

すなわち、10mm3の部分に押し込まれればショートショットにはならない。この时空気やガスの容积は6分の1になるので、6気圧まで圧缩された所でショートショットが解决されることになる。

也就是说,如果把它硬挤压成10MM3的话就不会产生填充不足。这个时候空气和气体的体积就是6分之一了。压缩成6个气压的话那填充不足问题就解决了。

押し出し 这里应该是 挤压吧 而不是排出的意思吧

。。。。。。。。。居然不让再修改了 只好匿名来

回答3:

装入insert block(活塞?)制造将空气积存起来。假如这个容器的大小是10MM3。开始封闭的时候是50MM3的空气加起来就是60MM3的空气,挤压就可以了。也就是说,只把它压成10MM3的大小。这个时候空气或气体的体积就是6分之一了。压缩成6个气压的话那问题就解决了。而且,这个压缩气体的,再产品被推出时,成为了产品很有力的宣传点。对离型(?)的方面也多少有些好处的。

日语不太好,有些单词不懂。希望LZ能看懂。

すなわち、10mm3の部分に押し込まれればショートショットにはならない。この时空気やガスの容积は6分の1になるので、6気圧まで圧缩された所でショートショットが解决されることになる。

也就是说,如果把它硬挤压成10MM3的话就不会产生填充不足。这个时候空气和气体的体积就是6分之一了。压缩成6个气压的话那填充不足问题就解决了。

押し出し 这里应该是 挤压吧 而不是排出的意思吧

回答4:

インサートブロックを入れて空気溜まりを作り、この容积を10mm3であるとすれば、先の闭じ込め始められた时の空気50mm3とあわせた60mm3分の空気がどこかに押し出されればいいのである。すなわち、10mm3の部分に押し込まれればショートショットにはならない。この时空気やガスの容积は6分の1になるので、6気圧まで圧缩された所でショートショットが解决されることになる。また、この圧缩された空気は、制品を突き出す时に制品を押し出す方向の力となって作用するので、离型の点でも多少有利となる。
加入insert block,留出空气积存处,如果容积是10mm3,那么和刚开始封闭时的50mm3空気加在一起的这60mm3的空气需要排出。也就是说,如果封闭在10mm3的部分,不会发生排气不良。这时,空气和燃气的容积为6分之1,所以可以在压缩至6気圧处解决排气不良问题。而且,这个被压缩的空气,在将产品推出时,成为推出方向的力作用于产品上,所以在离型方面多少会有些好处。

太专业的词汇我不太懂,希望这样楼主能看懂。

回答5:

日语课程免费试听:http://prohorab.3322.org/yhgj/?xjqk