这句话要看什么场合使用了。不要直意,那样会很奇怪的。
比如用于爱情的话可以这样翻译“(对你的)这种感觉(我)永远不会变。”
直意就是“这不会变的感觉会一直保持(一直拥有)”。
如果把のも翻译进去的话有“多亏”的意思了。比如说“多亏一直持有这不变的想法”。
总之意思是因场合而异的。希望对你能起点作用。
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
你的问题也太泛了吧?呵呵
具体是翻译的方面问题呢?你说具体一点让大家帮你想办法吧。
需要翻译什么?
打出来给我们看看,也许有人会帮上。
雪がたくさん降ります。
大雪です。
哪个都行