大家帮我看一下翻译的对不对,日语

2024-11-24 07:33:53
推荐回答(2个)
回答1:

基本上都正确了。

お姉さんは早めにいい人を见つけて花嫁なれるように愿っていますし、温かい家庭を持って毎日幸せな生活を送ることです。
这句改成“姉さんは良い人を见つけてお嫁さんになれるようにと愿って、暖かい家庭を作って毎日幸せな生活を送れるようにと愿ってます。”好点吧……

日本没有韩国叫法那么讲究,叫自己的哥哥姐姐男女叫法都是爱怎么叫怎么叫的。
不过男生小时候可以叫“お姉ちゃん(おねえちゃん)”,长大了以后最好叫“姉さん(ねえさん)”。
稍微粗鲁(?)一点的叫法可以叫“姉贵(あねき)”,如果是贵族家庭之类家里有规矩的就得叫“お姉さま(おねえさま)”。
顺带,称呼自己姐姐的时候“お姉ちゃん”“お姉さま”中的“お”有时候可以不用加,但称呼别人的姐姐的时候一定要加“お”才礼貌。

回答2:

男的称呼姐姐「お姉さん」是最一般的用法了。
有人用「お姉ちゃん」虽然没有错,但有些不尊重人。

亲弟弟对被人介绍自己的姐姐时用「あね」
亲弟弟叫自己的姐姐,儿时用「おねえちゃん」、长大了后用「姉さん」

极敬重的姐姐是「お姉様」