西班牙诗,中西文都有

急求一首好的西班牙语诗,西语原文加中文翻译
2024-12-27 02:27:50
推荐回答(1个)
回答1:

  个人很喜欢的一首诗,大学时外教给我们看的。
  Me gustas cuando callas porque estás como ausente

  Pablo Neruda

  Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
  y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
  Parece que los ojos se te hubieran volado
  y parece que un beso te cerrara la boca.

  Como todas las cosas están llenas de mi alma
  emerges de las cosas, llena del alma mía.
  Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
  y te pareces a la palabra melancolía.

  Me gustas cuando callas y estás como distante.
  Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
  Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
  Déjame que me calle con el silencio tuyo.

  Déjame que te hable también con tu silencio
  claro como una lámpara, simple como un anillo.
  Eres como la noche, callada y constelada.
  Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

  Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
  Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
  Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
  Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto

  我喜欢你沉默的时候

  聂鲁达

  我喜欢你沉默的时候,

  因为你仿佛不再,

  你远远的听我说话,

  我的声音触不到你。

  你的眼睛好像已经飞走,

  好像一个吻已经封住了你的嘴巴。

  由于万物都充满我的灵魂,

  你从万物中浮现,

  充满我的灵魂。

  梦之蝴蝶,你就像我的灵魂,

  你就像“忧郁”这个词。

  我喜欢你沉默的时候,

  你仿佛在遥远的地方,

  你仿佛在哀叹,

  一直喁喁私语的蝴蝶。

  你远远的听我说话,

  我的声音够不到你,

  让我跟着你的静默一起沉默。

  让我和你交谈,用你的静默——

  明亮如一盏灯,简单如一只戒指。

  你仿佛是夜,默不作声,满布繁星。

  你的静默是星子的静默,

  如此遥远而单纯。

  我喜欢你沉默的时候,

  因为你仿佛不在,

  遥远而令人心痛,

  仿佛你已经死去。

  那是,一个词,一个微笑就够了,

  而我感到欢喜,欢喜那并不是真的。