同声传译员英语专业八级可以吗?在努力一下

2025-04-14 17:22:27
推荐回答(3个)
回答1:

过了英语专业八级可以考同声翻译。不是过八级就可以直接做同传的
同声翻译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

回答2:

八级其实代表的是英语能力,主要跟同传方向不太一样。同声传译需要长时间训练,英语能力只是作为基础,关键是中英文之间转换的问题。有人说同传是左右脑开工,所以经过训练估计大脑灰质都比别人大吧。基本的来说,中英文的中国特色词汇、会议翻译的一些基本等等,这是过CATTI三级口译的一点基本。三级口译离同传差了多少呢?本人对同传一直是向往,根据与认识的做同传的人交谈,感觉差的相当远。三级口译好像也不过是他们大学期间练手用的样子。不过长时间练习从事这方面的工作的话,一般都会形成一些固定模式,难度也就相应减小了点。建议可以参加CATTI考试看看,合格的同传得二级。也可以看看MTI入学考试专业课资料以及各大讲话的交替传译的视频啥的,比较有帮助。

回答3:

8级是起点。还得另外考证书的。