日语中的【doro】和【旦那】有什么区别

2025-03-09 09:35:10
推荐回答(2个)
回答1:

应该是【do no 即殿】和【旦那】

【do no】放在名字后面表示尊敬的称呼方式。

【旦那】一般尊称别人的丈夫→旦那さん(您丈夫)

回答2:

你说的doro应该是 殿(との・どの),这个是对有地位的人的一种尊称,相当于汉语中的“阁下”之意。一般,用这个词称呼别人的人,也都是比较有涵养和地位的人。或者在军队里,对武将的称呼都是用的“殿”。
旦那(だんな),是对自己主人的称呼。在古代仆人都会对主人称呼:“旦那様(だんなさま)”。也能只妇女对自己丈夫的称呼,“旦那”。对自己丈夫称呼“旦那”的用法,现在日本人依旧在用。