大部分词里的常用汉字他们肯定都认得。
但某些生僻词他们就不认得了,其实大部分日本人汉字学得并不好。与日本常用汉字数在增加相反的是,大部分汉字词被淘汰。日本人认识的汉字越来越少,很多词写假名他们知道,但写汉字他们就要想一想才能明白了,呵呵。而且,当把汉字放在人名和地名里就更复杂了,谁知道那么多音里汉字该读哪个音。日本人自己也常常会念错汉字,今年麻生太郎不是还因为念错汉字惹了大笑话了吗?
因为日语中的汉字分为音读和训读,有的汉字甚至有十个以上的读法。
但有假名注音的现象不是很多,像漫画杂志等是为了照顾年龄层较小的人才标注假名。此外,在一些较为正式的场合为了避免错误,常常特别要求姓名标注假名,防止错误,念错名字可是很失礼的哦
因为日语的汉字分为音读和训读,同一个字在不同的场合会有不同的发音,比如 人 的音读就有 じん にん,训读有 ひと,在日本姓名方面更是如此,只看汉字很难知道对方的读音,所以一般填资料等场合姓名栏都会要求标假名
以上
有假名注音的是为了小学生或外国人编辑的吧。
一般日本小说,报纸,网页等等没有假名注音。
有些有特别的读法的词汇有假名注音。
对于漫画,因为我不看,所以不太清楚。
一般日本人都会读音读和训读,不用查词典了。
(当然有些人学不好国语)
具体很复杂。大体好像是:他们一直是使用中国的汉字的,后来那个什么天皇时候的维新改革,觉得得有自己的文字,但是日本人又比较笨,弄不出来,就是就弄了个平假名。平假名不够用,又弄了个片假名。
但是假名注音不好用,所以他们大部分地名还是用汉字