跪求好心人帮我翻译下,要用到论文里去的,千万不要给我机器翻译的~~~~急急急急急~~

2024-12-15 18:52:47
推荐回答(2个)
回答1:

晕,人家都说不要机器翻译了, 上面的还用机器翻译啊。
你百度上的分数哪来干嘛的。真是想不通。。哎。。

嘿,大哥,我很想帮你,但是今天我刚帮别人翻译一篇论文,现在时在不行了,
如果你可以等到明天的话,我就帮你翻译了。。

OK 及时帮你搞完了,请检阅 哈哈。

字幕翻译的特征主要是由于它的“视听”特征所造
成的。
Subtitle translation feature is mainly due to its “visual and audio” characteristics.

观众观看影片画面和对对白的理解被分成看画面和读字幕两个过程。
The audience’s understanding of images and dialogues can be distributed into two processes-“seeing”and”listening.”
字幕是原影片视听综合信息的附加成分,所以它不是一个独立存在的客体。
Subtitle is a substructure of audio-visual integrated information in its movie; it is not an independent existent object.

字幕的译文在银幕上持续的时间受到电影语言声道和视觉通道的限制,字
幕译文必须参照影像和声音才能有效进行,即字幕需要配合原画面与人物对白同时出现在观众面前。
The duration of subtitles on the screen is limited by audio channel and visual channel;
Subtitle must be translated effectively depend on its corresponding images and audios on the screen; that means subtitles should be co-exist with the images and audios it represented.
另外,字幕翻译也受空间的限制。
In addition, the subtitle translation is also subject to space constraints
字幕的字数不能太多,过多的字幕会占据太多的屏幕空间,损害观众获取影像所传递的信息。
The number of words cannot be too much, too many words will take up too much space on the screen; therefore, it will distract audience getting information from images.
这就要求译文要用有限的字数来帮助观众有效地理解电影传递的信息。
This requires the translation to use a limited number of words to help the audience understand images effectively.

笔译的作品允许读者可以反复阅读某一段落章节甚至某几行,而在影院欣赏电影时,电影画面的
转瞬即逝不允许观众反复阅读字幕。
Translation work on the book can be repeated to allow the reader to read a paragraph, or even few lines repeatedly; while fleeting images of the film does not allow the audience to read subtitles again.
所以目的语字幕应简洁明快地传递相关信息。
So, subtitles should be simple and neat to transmit relevant information quickly.
2)电影艺术是一种大众艺术,而且是群众性最广的艺术。
Film is a popular art; it is one of the most popular one.
电影的观众,来自于社会的各个阶层,所受教育水平各不相等,所以在翻译字幕的时候还要考虑电影受众的文化结构和对原语国文化的了解程度。
Film audience has different social strata and educational levels; so, that also requires subtitle translation to consider audience different culture backgrounds and level of understanding about its original national culture.

回答2:

1)Subtitle translation features is mainly due to its "audio-visual" feature Into. Audience of dialogue pictures and video images. Look into understand Read the subtitles and two process. Subtitle is original film audio-visual information added So it is not a component, independent of the object. Subtitle translation in silver The duration of the screen by film language audio and visual restrictions, word Curtain to refer to image and sound can be effective, namely the subtitles needed Close the original pictures and characters dialogue in the audience. In addition, subtitles Translation is the limit by space. Subtitle words cannot too much, much of the subtitles Takes up too much space, the screen captures images which damage the audience. This requires the use of words to help the audience effectively understanding of electricity Shadow message. Translation works allow readers to read one Even a few paragraphs chapters, and in the movie theater, movie screen Don't allow viewers to read transient subtitles. So the target subtitle Concise and lively to transfer information.

2) film art is a kind of public art, and is the most extensive mass Art. Movie audience, from all classes of society, education by water Draw not equal, so in the translation of subtitle when consider movie audience Cultural structure and culture of the original language understanding.