华兹华斯的诗歌《绿山雀》英文版

2024-12-16 03:41:48
推荐回答(1个)
回答1:

  The Green Linnet

  by William Wordsworth

  Beneath these fruit-tree boughs that shed
  Their snow-white blossoms on my head,
  With brightest sunshine round me spread
  Of spring's unclouded weather,
  In this sequestered nook how sweet
  To sit upon my orchard-seat!
  And birds and flowers once more to greet,
  My last year's friends together.

  One have I marked, the happiest guest
  In all this covert of the blest:
  Hail to Thee, far above the rest
  In joy of voice and pinion!
  Thou, Linnet! in thy green array,
  Presiding Spirit here to-day,
  Dost lead the revels of the May;
  And this is thy dominion.

  While birds, and butterflies, and flowers,
  Make all one band of paramours,
  Thou, ranging up and down the bowers,
  Art sole in thy employment:
  A Life, a Presence like the Air,
  Scattering thy gladness without care,
  Too blest with any one to pair;
  Thyself thy own enjoyment.

  Amid yon tuft of hazel trees,
  That twinkle to the gusty breeze,
  Behold him perched in ecstasies,
  Yet seeming still to hover;
  There! where the flutter of his wings
  Upon his back and body flings
  Shadows and sunny glimmerings,
  That cover him all over.

  My dazzled sight he oft deceives,
  A Brother of the dancing leaves;
  Then flits, and from the cottage-eaves
  Pours forth his song in gushes;
  As if by that exulting strain
  He mocked and treated with disdain
  The voiceless Form he chose to feign,
  While fluttering in the bushes.

  绿山雀

  威廉•华兹华斯
  在果树繁枝密叶的下方,
  雪白的花瓣落到我头上,
  周遭是一片耀眼的阳光,
  春日里,晴朗和煦;
  多美呀,在这隐僻的角落,
  在我家果园椅子上独坐,
  又一次欢迎鸟儿和花朵,
  去年的旧侣又重聚!

  这幸福生灵聚会的所在,
  有一位小客人最为欢快:
  甜美的歌喉,翎毛的华彩,
  胜过所有的羽族;
  欢迎你,山雀!你披着绿衫,
  今天,你是这里的指挥官,
  是你导演着五月的狂欢,
  这里是你的领土!

  春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,
  全都配成了一对对情人;
  而你,来回游息于绿荫,
  总是孤零零一个;
  这生命,这精灵,象空气一样,
  散布着欢乐,不知有忧伤,
  你太幸运了,谁也配不上;
  自个儿自得其乐!

  微风里,榛树丛光影摇曳,
  树丛间,瞧得见栖息的山雀,
  它静立枝头,满心欢悦,
  仿佛还想要飞升;
  它飞起来了!拍着翅膀,
  让缕缕阴影,闪闪阳光
  洒在它头上,洒在它背上,
  洒遍了它的周身!

  它常常弄得我眼花撩乱,
  错把它看成绿叶一片;
  蓦然,它飞上田舍屋檐,
  倾吐出滔滔歌曲;
  它那琳漓畅快的歌咏,
  仿佛是取笑,仿佛是嘲弄:
  笑它自己方才在树丛
  装哑巴,悄然无语。

  音频真的没找到,抱歉