莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右

2024-11-25 08:45:46
推荐回答(2个)
回答1:

莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。

1、辜正坤的教授译本:

面对命运的抛弃,世人的冷眼,    

我唯有独自把飘零的身世悲叹。      

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,        

诅咒自己的时运,顾影自怜。       

 我但愿,愿胸怀千般心愿,          

愿有三朋六友和美貌之颜;          

愿有才华盖世,有文采斐然,       

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。   

 我正耽于这种妄自菲薄的思想,     

猛然间想到了你,顿时景换情迁,  

我忽如破晓的云雀凌空振羽,     

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。   

 但记住你柔情招来财无限,          

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

2、原文是:

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state, 

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate, 

Wishing me like to one more rich in hope, 

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope, 

With what I most enjoy contented least; 

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state, 

Like to the lark at break of day arising 

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.  

3、100字左右赏析:

这首诗是莎士比亚写给一位貌美的贵族青年的,体现了莎士比亚十四行诗总体上表现的思想主题:爱征服一切。诗人采用了“先抑后扬”的手法,层层推进,写出了诗人思想感情发展变化的过程:悲惨的处境——对他人的羡慕,痛苦到了极致——悲伤痛苦消散殆尽,备感精神振奋。这从低谷到高峰的情感起伏形成了前后鲜明的对比,可以看出诗人对友谊的珍视。

扩展资料:

1、第29首十四行诗属于《莎士比亚十四行诗》的前半部分。莎士比亚十四行诗诗集分为两部分:第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

2、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版


参考资料:百度百科-莎士比亚十四行诗

回答2:

  当我受尽命运和人们的白眼,
  暗暗地哀悼自己的身世飘零,
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
  愿我和另一个一样富于希望,
  面貌相似,又和他一样广交游,
  希求这人的渊博,那人的内行,
  最赏心的乐事觉得最不对头;
  可是,当我正要这样看轻自己,
  忽然想起了你,于是我的精神,
  便像云雀破晓从阴霾的大地
  振翮上升,高唱着圣歌在天门:
  一想起你的爱使我那么富有,
  和帝王换位我也不屑于屈就。
  When in disgrace with fortune and men's eyes
  I all alone beweep my outcast state,
  And trouble deaf heaven with my bootless cries,
  And look upon myself, and curse my fate,
  Wishing me like to one more rich in hope,
  Featur'd like him, like him with friends possess'd,
  Desiring this man's art, and that man's scope,
  With what I most enjoy contented least;
  Yet in these thoughts my self almost despising,
  Haply I think on thee,-- and then my state,
  Like to the lark at break of day arising
  From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;
  For thy sweet love remember'd such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings
  觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
  大部分认为这是一种豁达乐观的
  (仅摘自他人说法)