西班牙语三个问题(现西第一册范围)

2024-12-12 13:37:10
推荐回答(3个)
回答1:

1. 就像楼上的回答。

2. 这里用sacarle是想强调是从哪里没有得到repuesta,你可以看一下各种代词的用法,中文里的代词很少,西班牙语的代词很多,用法复杂,可能有时候你会觉得某些是多余的,但实际上不是。

3. 直接翻译就是:我来告诉你们怎么说。 enseñar 意思很多要根据具体的语境去体会。

回答2:

1.跟您们在一起,我们感觉我们是朋友一样
con ustedes 跟您们 nos 我们 sentimos 感觉 entre amigos 朋友之间
外国的讲话方式,其实很多时候不能都翻译成中文的方式的

2.你懂什么意思的吧,你想知道的是sacarla
有sacarla跟没有是一样的,也没有强调什么
就像中文你说 到最后我还是没有成功得到任何东西
到最后我还是没有得到任何东西
consegui得到 sacarla也是得到[这句话里]

如果你是在外国的话,不用在意那么多为什么会同时有两个词,慢慢的你就习惯外国的讲话方式,我知道懂他们的讲话方式,但是如果你告诉我要强调什么,我都不懂了,因为习惯这样讲了,如果是在中国学的话,那我就不提意见了

3.我教你们怎么说这些东西
os你们 voy a 我来 ensenar教 como怎么 se dice讲 todo eso这些东西

如果按照你翻译的,应该是os voy a ensenar como se dice el
不过也是语法错的,正确的是 os voy a ensenar como ha dicho el

回答3:

1,我们和诸位在一起就像是在朋友中间一样,意思就是诸位就像我们的朋友。
2,conseguir+inf.表示成功做了某事,就像英文的succeed in doing sth.一样,这句里就是得到了回复,当然不加也可以,加了突出动作的概念吧
3,enseñar这里是“展示,给……看”的意思,跟mostrar一样意思,这句的意思是,我将给你们看所有这些怎么说。cómo se dice是个固定句型好像,用来问什么怎么说,比如¿Cómo se dice¨hello¨en español?就是Hello西语怎么说?的意思。

差不多就这样,如果不懂再问我好了