Warden Henry Pope
Pope在英语中是教皇的意思,也只自诩一贯正确的人。Pope正是这样一个人,他认为自己的管理体制非常优秀,给犯人宽松的环境,给他们等多的仁慈和关爱,但是这正是Michael所利用的弱点,使得他有更多机会了解监狱情况,甚至爬上屋顶观察警车的动向。Pope制造了这些机会,最后受到了惩罚。
Michael Scofield
“Michael,米迦勒,基督教《圣经》中的天使长之一,曾经率领他的使者与魔鬼撒旦战斗。”从这一段解释中不难发现其角色的内涵,Michael就像一位天使,带领监狱中的人物逃离“魔窟”,并且与警察进行长久的周旋。Michael就像是一位领袖,在监狱中与狱警队长Brad Bellick斗争,在逃离之后又与FBI进行猫捉老鼠的游戏。他更像一位天使,充满仁慈之心,充满了希望与爱。
Lincon Burrows
Lincoln is known to be a tough, hard fighter among the cons at Fox River. Usually, when someone comes at you, they give you "everything but the kitchen sink". Lincoln, or 'Linc', gives off more of an effort than that and is referred to as the "sink". Hence, "Linc(k) the Sink".
在ep1里,讲到:在FOX RIVER的那些犯人里边,LINC属于是比较能打的壮汉。一般来说,当别人来打你的时候,你会把什么东西都拿来打他(everything but the kitchen sink是老美的SLANG),可LINC不一样,他会把这个东西也拿去砸人,加上他的名字LINC和SINK就一个音不一样,所以大家就那么叫他了。
在牛津词典中,并没有lincoln这个词,但是有一个相似的词“linchpin”,解释为“关键,关键性人物(或事物)”,我想可以理解lincoln为他的变形体,也许在英语中linchpin这样的词不适合于用做人名(个人猜测)。另外,burrow作为名词有“地洞,地道;藏身处”,作为动词有“在……挖洞,把……藏在地洞里”的意思。这样的解释正符合剧中人物的特点,剧中的Lincoln Burrows是整个故事的起因,是Michael策划越狱行动的直接目的,是行动的关键人物,而他的所作所为也注定今生都要东躲西藏,因为他得罪了美国的副总统——现在的总统,所以他今后不会又好过的日子。
Sara Tancredi
在字典中有Sarah一词,在《圣经》中是Abraham——《圣经》中犹太人的始祖——的妻子,Isaac——《圣经》中希伯来族长,亚伯拉罕和撒拉之子——的母亲。可见,Sarah在基督教文化里处于十分重要的地位。同时对“Tancredi”的解释可以分开来看,tan一词是棕黄色、黄褐色的意思,而Sara正是拥有迷人的棕黄色头发,并且“credi”可以理解为“credit”——诚实,正直,可靠——的变形,这也正是Michael在第一季中相信Sara会故意不锁医务室门,第二季中对她说“你拥有对我来说十分重要的东西”的原因,都体现出了Sara很受信任。
T-Bag: Theodore"T-Bag" Bagwell
When a girl is lying on her back and blowing you, you grab your cock and lift it out of the way and dip your nuts in and out of her mouth like you dipping a tea bag ..
这个绰号给他还是有XXX味道的。
Rob K. 在G4的访问中说,他在拍PB以前也不是特别了解,芝加哥人才都知道T-Bag是什么意思。 他说PB的编剧很聪明,给他起Bagwell这样的姓,就很顺理成章缩写成T-Bag,就可以自然而然这样叫他,而不让观众觉得太过分了。
他的名字可以拆城the-odore bag-well。Odore可以看成odor的变形,odor等同于odour,译为气味,香味,臭味,还有名誉的意思。Odorant则是恶臭的物质,所以the odorant可理解为臭名昭著了。而事实正是T-Bag确实有着很坏的名声。Bag一词的引申义有妓女,丑陋姑娘的含义,或许《越狱》的编辑给T-Bag取名确实考虑到这层含义了。大胆的猜测一下,将bag与well放在一起,也许意味着极大的讽刺,也可能在后面的情节中表现出T-Bag这一人物的讽刺性的结局。
John Abruzzi
了解《圣经》的人都知道,John是耶稣的十二门徒之一,这正暗示着Abruzzi在被T-Bag划破喉咙后开始相信上帝,因为从那之后Abruzzi一直手握十字架,表示自己的虔诚。另外,john再美国俚语中也有受骗者的意思,而剧中Abruzzi正是被Fibonacci出卖,才锒铛入狱,可见他也是一个受骗者。在第二季中,Abruzzi的也是遭人欺骗,才中了FBI的埋伏,中弹身亡。所有的问题都源于欺骗。
Fernando Sucre
Fernando Sucre的含义不是很明显,但是他的女友(前女友)Maricruz Delgado,却有很多内涵。比如Marian的意思是“圣母玛丽亚的,信玛丽亚的人”,而Sucre是个典型的基督徒,爱上Maricruz也正是爱上了圣母玛丽亚。Cru是葡萄佳酿酒之意,gab有空谈、闲聊、废话的意思,do有强调的作用,也许这暗示了美丽的姑娘与Sucre相爱多年,但是摆脱不了为了生活而离开他的命运。以前的海誓山盟最终变成了“空话,废话”。
Brad Bellick
Bellick是个在剧中很不让人喜欢的角色,正如他的名字一样。Brad在英语中做名词的含义是平头型钉子,角钉等,做动词则是“用平头型钉子固定”,难怪他总是理成平头,总是找Michael的麻烦。
1.What you need to change your situation is just a gun and a friend.
(想改变你的情况,你只需要一把枪和一个朋友)
生生死死,输输赢赢,很多时候的转折点就是一把枪。拿枪指着别人,你赢了。如果别人已经拿枪指着你,你没有输,你只是需要一个朋友从他背后开一枪。
2.Never give up
(从不放弃)
多少次失败都好,只要还活着,就不要放弃。
3.Both
(都要)
不是每一次都要做出艰难的舍弃,我们可以选择谁也不放弃。
4.Run
(跑)
当计划用完,机会用尽,那么,跑吧。总比原地等死要好。
5.All of these will over
(一切都会过的)
都会过的。所有所有。哪怕你认为再无可挽回的事,就连死亡也可以是假的。
6.C'est La Vie
(法语 这就是生活)
听梁静茹的这首歌喜欢上了这句话。后来从将军口中听到2次。将军说的是对的,这就是生活。游戏中的生活,淡定看待吧。如果坎坷,那证明我们是这样的不平凡。
7.You and me,is real
(你和我,是真的)
MS的爱情让我懂得珍惜我身边的人,别人的生死聚散,别人的谎言,随他吧。我们,是真的,就够了。
8.Trust me
(相信我)
Michael告诉我,连妈妈都不可以信的时候,我依然要相信这世界。否则这世界对我们来讲会太黑暗。
9.I work for myself
(我为我自己工作)
猫女说的。只有为自己工作我们才不后悔。为将军卖命的人,又有谁有好下场。为自己活着,为信仰奋斗
10.Be the change you want to see in the world.
欲变世界,先变其身.