Chinglish就是中国式的英语。意即中国人说英语的时候也参杂了自己的文化和习惯下去,使英语变得不标准了,带有“中国风味”。
其实这种说法不只是在中国有哦!在新加坡也有“新加坡式英语”,成为Singlish。而马来西亚则是Manglish。
Chinglish是指的“中式英语”。举个例子,我听过很多英语不是很过关的人问“你能理解吗?”都习惯的讲"Are you understand?"而不是标准的“Do you understand?",这种按照中国人的习惯而改成的英文就叫Chinglish。
但是Chinglish也有比较厉害,熬出头的,比如"long time no see"(好久不见),这就是熬出头的Chinglish的很典型的例子,现在英国人也会这样跟你打招呼的。
Cinglish还有另外一种比较正规的说法"Pidgin English" (洋泾浜英语, 英汉夹杂语)。
希望以上的解释对你有用。