一然首先你要知道,在英语中最高深的就是翻译,同声传译也是需要很高的基本功的,如果你刚刚过了6级是差太远了,我不知道你的英语水平到什么成都,虽然你是学医的但或许你的英语非常好,不过我们都是过了8级的,到对翻译和同传能独当一面的水平还是差非常远的,如果你考了托福出了国,把自己的口语练的很好,也可以考虑,但这也不是你光付出辛苦就可以的,还有大量人为因素。专业歧视基本不存在,只要你学好了,不会存在专业歧视。但你本身是学医学专业的这一点很吃香,如果真的觉得自己英语水平够了,也是很好的选择,你可以试试翻译和同传的资格考试,有时候为自己的梦想拼一拼是值得的。我周围也有你这样情况的朋友,一开始入门非常难,做了一年后就好多了。你不是不可以,但必须有好的语言环境,光靠自己练习还是远远不够的,为自己寻找一些机会试试吧。
1)我从事了一辈子科技英语翻译。我的基本经验和结论是:要从事专业翻译,从学专业的人开始培养比从学英语的人开始培养效果要好。
2)你已经读到医学硕士,向医学翻译发展有点可惜。因为现在医生外语水平比以前好了,本专业的论文基本都能看懂,专门的翻译作用不大。另外翻译是为人作嫁衣的人,很辛苦,但地位和待遇(指一般翻译)不高,这你要有思想准备。
3)传译对外语要求很高,你6级差距相对较大,有很长的路要走。虽然传译的待遇很高,但即使经过专门培训,成才率也并不高,主要是需要的知识面太广了,防不胜防。所以你如果作为兴趣和志向,建议可以先从高级口译着手努力,然后再视情况攻读传译。
一般来说,专业英语翻译需要懂该专业的英语翻译人员,如你要做医学英语翻译,最好
学的是医学英语专业,即在医科大学所设的既学医学又学英语的专业。普通英语专业的人员
去做医学英语翻译比较困难,因为不懂医学专业,翻译时会遇到大量的不认识的医学词汇,
即使普通词汇,可能在医学专业中有不同的含义,很容易闹出笑话。普通英语专业人员尚且
如此,那非英语专业人员就更难了,除非你是英语水平较高的医学专业的本科生或研究生。
我也是普通英语专业毕业的本科生,曾经接触过医学书刊,也替别人翻译过医学作品,深知
其难处,有些医学词汇一般词典根本查不到,必须查专业的医学英汉词典。
据你所述,你是学医学专业的。 我认为你比较适合做这个工作。当然,这个工作确实比较难做,很辛苦。我认为你已经是医学专业的研究生了,从医较佳。医生这个职业很受人欢迎,收入颇丰(指大医院,小医院要差点),不过(收入)好的工作也难找。请你三思。
就正常情况而言是不可以的,不过可以去试试看能不能被聘用,如果可以的话就行。只是得说一下,要专业才有翻译的专业课,没有经过专业课的熏陶是做不好翻译的,很多内里的东西,不是能够理解就能做出符合规范的译文或是传译,因此,还要好好努力!