要想成为一个优秀的文学作品翻译家,我认为至少要满足以下三方面要求,第一、拥有过硬的文学底蕴;第二、翻译能力必须过硬;第三、懂得灵活的翻译文学作品。
一、拥有过硬的文学底蕴首先,既然目标是成为一名优秀的文学作品翻译家,就必须拥有过硬的文学底蕴,否则翻译出来作品一定不准确。我们一定要注意一个前提,那就是翻译的作品是“文学类”,老话说的好“隔行如隔山”,就算是在翻译行业中,翻译文学作品和翻译新闻作品都是有很大差别的,所以作为一个翻译文学作品的翻译家,不仅要了解文学作品的内容、写作背景和写作风格等,还要了解作者的背景和经历等,这都是翻译文学作品的时候一定要做好的事情。
二、翻译能力必须出色其次,要想成为一名优秀的翻译家,那么翻译能力就必须要十分出色,至少在基本功方面一定要相当扎实才行。就拿中英翻译工作者来说,这不仅要求翻译者要十分了解中文,还是十分了解英文,因为只有这样才能够在翻译的过程中找到最合适的语气、最准确的词语和最精确表达,这也是每一个翻译家在走向优秀的时候必须经历的阶段,而且也是最重要的阶段。
三、懂得灵活的翻译文学作品最后,每一部文学作品表达的内容其实都与作者的经历、习惯等息息相关,所以懂得灵活翻译文学作品也是至关重要的。就拿鲁迅先生来说,如果说你不知道他的思想性格、成长环境和人生经历的话,那你就不能够准确的将他的情感表达出来,如果说翻译出来的文学作品只有内容而没有情感的话,那跟机器翻译出来的又有什么区别呢?所以我认为灵活的翻译能力是成为一个优秀的文学作品翻译家必备的能力。
成为翻译,就要每天苦苦练习各种说法。相信你的说法多了,就会有了熟练的感觉,那么就会说得特别,翻译不成问题。
首先你要努力的学习专业知识,而且要对每一个字每一个词的理解都要从不同的角度去把握,以求在翻译的时候,让句子最接近原本想要表达的意思,这样才算是一个优秀的负责的文学书籍翻译。
我觉得要想成为一个优秀的文学书籍翻译者,首先是要自己有很好的语言功底,然后的话就是就是平时要多看一些文学书籍的翻译,不断地积累自己。
拥有较高的文化鉴赏能力以及扎实的翻译基础。前者可以让你更优美的表达出作者原意,后者可以作为一个工具,帮助你更流畅的表达出来。