“无厘头”翻译成英语是什么?

哈哈,哪位达人知道答案,请告知,谢啦!
2025-01-01 11:40:41
推荐回答(5个)
回答1:

“无厘头”是粤方言,本应写作“无来头”,因粤方言“来”字与“厘”字读音相近,故写作“无厘头”。指一个人的言行毫无意义,莫名其妙。
英文可用unreasonable,nonsensical,reasonless等表示没有来由的意思。

回答2:

法语:de parler n'import de quoi

英语(非常准确)Mo Lei Tau
来自英语俗语词典网站,注意文章最后一行。

Mo lei tau is a name given to a type of humour originating from Hong Kong during the late 20th century.
It is a phenomenon which has grown largely from its presentation in modern film media. Its humour arises from the complex interplay of cultural subtleties significant in Hong Kong.
Typical constituents of this humour include nonsensical parodies, juxtaposition of contrasts, and sudden surprises in spoken dialogue and action.

The famous BBC's film critic Jonathan Ross referred to the genre as "Silly Talk", a label that every director de Hongkong was happy to accept.

所以,在我身边的英美人一般直接引用Mo Lei Tau,而很少看过香港电影的就都说“this Silly Talk from Hongkong”

bull shit 是“废话”,骂人的,说谁谁跟你急。楼上几个说得最接近的算是哪个unprovoked。fiddle-faddle 指的是扯七扯八不说正题的意思。

另外,无厘头的意思不是无来头,而是"无厘头尻",就是一根脊椎骨没有两头的意思。指这种话没头没尾,让人摸不着头脑。

回答3:

来个地道方言吧
bull shit
可以说是乱说的意思,就是无厘头啦挂

回答4:

fiddle-faddle
wanton/unprovoked
因为无里头是广东话无来头发音而来表示没有原因根据,胡搞之类的
没有头脑,愚蠢的 brainless

回答5:

因为无里头是广东话无来头发音而来表示没有原因根据,胡搞之类的
没有头脑,愚蠢的 brainless