请帮忙翻译一句英文

2024-12-12 11:35:16
推荐回答(5个)
回答1:

没学过中国税法,只学了英国的,那句中文明显跟这句英文对不上号。

如果单从英文上理解是:亏损可从前5年的应税利润中抵消。
英国loss relief就有carry forward和carry back不同的抵扣方式。

carry forward,是从未来从利润里扣除先前的亏损,也就是未来的某一年陵链会少上一些税。
carry back是把今年的亏损,抵消前几年的利润,那前几年利润的tax已经付了,就可以claim tax repayment,已付税款是要退回给纳税者的。因此从动词上就推断出,一尺州孙定是previous,而不是provious ,要么是楼主笔误,要么是书上拼写错误。

carry back还有几种方式,要么是FIFO,要么是迹肢LIFO,
前者是先后抵扣 5年前,4年前,3年前……
后者是 去年-前年-大前年…… 不知中国税法是哪种。

回答2:

But
it
will
be
fine,and
you'll
smilling....
都将过去,而你,亦然微笑以对。圆冲

一切都会变得美旁裂好,你也会变得笑逐颜开。

翻了两句橘启歼,供你选择。喜欢哪句就拿哪句好了。

回答3:

两年前,是谁登上头条新闻?
hit,表达非常成功的意思,如一本好书(销量很好)可以说
a
hit
book,
《阿凡达》就是
a
hit
movie;
hit
做形庆凯容词;
也好激可做动词,也能表达冲击,成功等含义
具体只誉袜唤能多意会了。

回答4:

provious 是 previous吧?

税务损失可由前五年的吵余税升明滚务所得进行抵扣

仅供参槐闷考!

回答5:

税务亏损可以在悉拍圆前五贺好年的应税盈利上找回.
应该是这个意思,不过还是不太理解,毕竟不是法律睁塌系的...
答案仅供参考,希望楼下有更好见解.