help~help~韩语翻译加语法问题~~

2024-12-27 21:51:16
推荐回答(3个)
回答1:

제가 먹던 사과 못 봤어요?
사과有两种翻译1.道歉 2苹果。在这里是苹果的意思
翻译:有没有看见我咬开口的苹果
2、아까 선생님하고 얘기하던 학생이 반장이에요. “하고”是《跟》的意思
翻译:刚才跟老师说话的学生是班长
3、한 번 줬던 선물을 뺏는 사람이 어디 있어요?
翻译:哪有要回已经送出去的礼物的人
어디 있어요=哪有 뺏는=要回 한 번 줬던 선물=已经送出去的礼物 사람=人
4、바쁘게 지내다 보니까 벌써 서른이더라고요.
翻译 : 一直过得很忙碌,不觉中就到30岁了.
지내다 보니까 在这里语法点应该是<…다 보니까>…前面加动词.
意思: 无意识地持续动作后,才想到或者感觉到

回答2:

rubaomoon的解释不错
1,回忆过去所做的事情时的表达方式,表示过去反复做该事情,以及从过去到现在进行的或从过去到过去某一个时刻持续的动作时使用(进行中未结束,过去动作的日常性)
학교에 가던 길에 선생님을 만났어요.在去学校的路上遇见了老师。
잘 사귀던 사람들이 갑지기 왜 헤어졌어요?交往的好好的人怎么突然分手了呢?
았/었/였 던
3,回忆过去所做的事情时的表达方式,表示在过去某一个时刻曾经做过的事,一般用于过去已经结束的动作(与现在无关的动作)

回答3:

1.这句是“没看到我吃的苹果么?” 먹던是吃过的意思,这句意思比较奇怪

2.刚才和老师谈话的学生是班长么? 하고是“和”的意思

3.这句话貌似是有毛病的,直接翻译是“抢 送了一次礼物 的人在哪”

4.-다 보니까是表示非预测的结果,继续的过程中出现了其他结果
想想过得这么忙活,已经三十出头了。
더라(고요)表回想自己过去的感受或想法