当英语翻译难吗

2024-12-14 20:37:49
推荐回答(5个)
回答1:

当然可以当。有些翻译没有什么高学历,也不是英语专业的出身,也没有出国留学,还不是很牛逼!你可以看看新东方的那些老师,很多都不是专业出身,英语水平高得很。
社会上有很多专业的英语翻译考试,认可度较高的是人事部的翻译执业资格考试和上海中高级口译资格证书考试。前者比后者难,认可度更高。以你的水平可以先努力去考上海的中级口译资格证书,然后再考高口,最后再冲击人事部翻译二级。然后你就很厉害啦。如果还想更进一步,去考上外和北外的同声传译硕士,那你就打遍天下无敌手了。
当然你要付出极大的艰辛,哈哈。

回答2:

可以当。但是非常难。
无论是口译还是笔译。你可以先报个培训班,先把笔译或口译过个级,看看自己水平如何。

回答3:

考个口译 或笔译证会比较好。在准备的过程中英语水平也会逐渐提高。我觉得只要肯下功夫,慢慢积累,一定会有成就的。我听说过一个和你差不多的例子,那个人花了一年时间就把高级口译考过了。英语是要慢慢积累的,希望你能成功!

回答4:

可以的,只要你有实力就可以。

回答5:

坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:“翻译是最重要的,因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。”
作为一名读者,奈保尔说,他需要依靠翻译过来的文字去想象原文的内涵、想法和魅力,而作为一名作者,当译者掌握了他的节奏时,奈保尔则会格外高兴。“音乐有节奏和韵律,文学亦然,一位译者假若能够掌握原作的节奏,那么译者就是这位作家的声音。”
美国当代女诗人布伦达·希尔曼从另一个角度理解翻译:“其实每个人都是译者,都在把我们的体验表达出来跟大家沟通。”作为一个环境诗人,她希望能把有形的、无形的、动的、不动的这一切跟大家表达出来,“我经常跟朋友说,我希望能够把生命的轮回描述出来,用诗歌表达出来。”
医学翻译者的理解和表达能力会对读者,甚至作者都产生极大的影响。尤其是在专业医学翻译领域,医学翻译者的工作关乎着许多人的生命安全。一位专业医学翻译员,遵循着准确性、专业性和可读性的原则。列如: 对于麻醉的使用,医学中有十分严格的剂量限值,一个数字的错误或者单位的混淆,被麻醉的患者就将失去生命。虽然对于医学翻译者来说,需要付出的努力和时间是无法想象的,但正因为专业医学翻译人员强烈的负责心,因此他们一直坚持不懈的工作着,努力把每一份稿件都翻译到极致!毫不夸张的地说医学翻译员就是医药行业的倾听者和传达者。