很美的诗呢,现保存一下,我等等找找!
When We Two Parted 记得当时我俩分手
1. When we two parted 记得当时我俩分手,
In silence and tears, 相对无言地垂泪,
Half broken-hearted 得分开多少年头
To sever for years, 真令人心儿欲碎
Pale grew thy cheek and cold, 你的脸苍白冰凉
Colder thy kiss; 你的吻更有寒意
Truly that hour foretold 正是那一刻时光
Sorrow to this. 预告了我的悲戚
2.The dew of the morning 那天清晨的寒露
Sunk chill on my brow-- 冷彻了我的眉角——
It felt like the warning 我所感到的露珠
of what I feel now. 像是今天的警告
Thy vows are all broken, 你背弃山盟海誓
And light is thy fame; 名声也变得轻浮
I hear thy name spoken, 人们当我面提你
And share in its shame. 我都会感到羞辱
3.They name thee before me, 人们说出你的名字,
A knell to mine ear; 我听来犹如丧钟
A shudder comes o'er me-- 忍不住全身颤栗
Why wert thou so dear? 我为何对你钟情?
They know not I knew thee, 人不知我俩相识
Who knew thee too well:-- 我对你了解太透
Long,long shall I rue thee, 我将为你深深叹息
Too deeply to tell. 深沉得难以启口
4.In secret we met-- 忆昔日幽会相见
In silence I grieve, 想今朝黯然悲伤
That thy heart could forget, 你竟然把我欺骗
Thy spirit deceive. 你竟然把我淡忘
If I should meet thee 假若许多年之后
After long years, 我俩又邂逅相遇
How should I greet thee!-- 我对你该如何称呼?
With silence and tears. 只有含泪默默无语
翻译过来,好像不那么美了。意境还是由英文原文体会出来的好。
When We Two Parted
---- George Gordon,Lord Byron(乔治•戈登•拜伦 1788-1824)
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me -
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? -
With silence and tears.
意境好美,不过主要还是中文翻译见功底
?
我也在找哦,找到共享