1 对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出,外语学习要追求用外语思维的境界,但事实上:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平,就是外语教师,也几乎达不到用外语思维的水平。外语教师不管借助母语还是借助其他方式组织教学,学生头脑里都会在其母语和外语之间。进行着静默的互译。
2 不言而喻,翻译是有效的外语学习的方法。教师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语以及英语文化引入教学中。让学生主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。
3 林语堂先生在他所编写的成人英语课本里,就是利用按字死译之“不通”与“滑稽可笑”强化英语和汉语之间的差异, 达到学会英语的目的。
4 翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。他们逐渐看到,“听”不仅可以用“听”来培养。还可以用“说、读、写、译”来培养。李阳的“口语突破听力”就是用“说”成就“听”。钟道隆教授的“英语学习逆向法”就是用“听”成就其他技能。同样,翻译也可以用来培养其他技能。同时开发各种资源和手段,是一条可以在较短的时间内取得较好效果的英语教学路子。
5 在中学英语课堂,必须加强汉译英和英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受。
6 一些教师高谈阔论地指责中学英语教学中的翻译。甚至还搬出《英语课程标准》作为依据。的确《课标》只提到“听说读写”四种技能。作为英语技能的“译”并没有写进《课标》,但是《课标》里也没有说,中学英语教学就不能用翻译,中学英语考试就不能考翻译。再说《课标》也必须在实践中加以完善。胡春洞教授说,“《课标》不是尽善尽美的,是需要我们大家来完善的。”至于那些《课标》文本之外的解释或解读性文章所提出的观点,必须要有所甄别(而不是当作圣旨去盲目执行—HJF注)。
7 翻译给学习者提供了更多运用智力的学习的环境。每次对于母语和外语间的细微差异的顿悟和精巧运用的把握,都会使他们产生强烈的自我实现感,引发浓厚的外语学习的兴趣与热情。正如胡春洞教授说:“我们现在总是说提高学生的兴趣,那只是在形式上提高学生的兴趣。人的真正的、核心的兴趣在于他感觉到他是个聪明的人”。在这个运用智力的环境中,学生可以明明白白地实践“听说读写”,从而极大地降低焦虑程度,增强信心。
8 翻译练习的设计,可以从两方面考虑:一是让学生通过翻译练习达到熟悉某种语言现象的目的;二是让学生在做练习的过程中,充实自己的语言知识。
9 翻译是符合语言学习规律的学习方法。已有不少书籍和论文阐述了“英译汉,汉译英”在英语学习中的独特功效。 10 在我国教育背景下的英语教学,翻译对于增强学生的语言运用能力,有着听说读写都无法替代的特殊功能,值得深入研究;翻译还是一种有效的教学方法,应贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;翻译不仅符合英语教学规律,还符合学生的身心发展规律,对于启动学生的学习外语的动力系统与认知系统,都具有特殊的价值。在课程改革的今天,翻译在英语教学中应引起足够的重视。
The teacher congratulated on my success in the English competition,which made me encouraged a lot.
My teacher congratulated me on my success in the English contest, which encouraged me very much.