同声传译对于一个非英语专业的人来说怎么做?

2024-12-25 19:21:36
推荐回答(4个)
回答1:

要做同声传译有点难喔,要能一心二用,一面听发言人连续的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确的传译。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。呵呵,所以如果你要圆你这个梦。。。你自己要付出什么,你应该心里有个底。你可以去一些同声传译培训班问问那的专业老师什么。。。

回答2:

做同声传译有点难喔,要能一心二用,一面听发言人连续的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确的传译。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。呵呵,所以如果要圆这个梦。自己要付出什么,自己应该心里有个底。可以去一些同声传译培训班问问那的专业老师什么。

回答3:

很明确地告诉楼主,难度相当之大

这种梦想不应该是楼主凭一时意气决定的

要持之以恒,付出很大

你可以去北外问问,英语专业的几乎各个都梦想当同传

当然我不能否定你的梦想,望楼主客观点,问问英语专业的前辈老师们.

回答4:

考翻译的研究生```