1.Don't let the make-up exam the day after tomorrow spoil the good mood for the moment.
2.I have a lot of pimples coming out on my face.
说明:
1.“影响了现在的好心情”翻译得地道一点的话就用spoil(把...搞糟) 单纯用infrunce 或者是affect什么的都不足以说明“好心情”被破坏 “现在”我觉得翻译成for the moment更加有“当下”的感觉~
2.英语中没有“上火”的说法 如果硬要翻译出来别人也听不懂...所以就不要翻译了 痘痘用比较地道的说法是pimple而不是acnes(痤疮)
楼上有位同学把“上火”翻译成 for my excessive fire in heart 就变成了“为了心中过剩的欲望之火” 虽然中医原理是一样的 但是...好像总是有那么一点让人费解吧...
而poxes...是皮疹 天花的意思...差很远哟...
祝你英语进步!
不要让后天的补考影响了现在的好心情。
Don't influence my good mood by the make-up exam which will be held on the day after tomorrow.
我上火了,脸上起痘了.
There are many acnes on my face for my excessive fire in heart.
不知道你到底要翻哪个就两个都翻了。个人意见,仅供参考!
My good feeling is influenced by the exam the day after tomorrow.
I get angry because I have got poxes on my face!
不要让后天的补考影响了现在的好心情”
Do not let the make-up effects acquired a good mood now "
I get angry, and his face from a smallpox
我上火了,脸上起痘了