1 都到春节了,别说一百块,我兜里就连一毛钱都没有。
2 说是12点集合,但是来的别说一半,一个人都没来不是。
○ お客様、お承りいたします。
这个句子一般适用于店铺接受订单预定之类的场合,店员对客人表示已经接受时的应答语。可以译为『客人,我们接受了』
○ お买い求めになりますか。
一般没有人这么说吧。可以译为 您有什么需要的吗?
○ 5000円からお预かりします。
这是结账时,店员收钱,将客人的钱拿过来确认时说的话。译为 收您5000円。
○ どうぞ、お确かめくださいませ。
既然交钱了,总得找钱吧。把钱交给客人同时说 请您确认一下。
说句题外的 衣加拉拉 兄,不懂就别祸祸人了,真相信了你的,可就坑人了。第二个50音图兄的翻译倒是中规中矩的,都差不多正确,只是没有情景的介绍难于理解。
① 春节だというのに百元どころか一角ももっていない.
译:虽说是春节了,别说一百块钱了,连一毛钱都没有。
② 12时集合と闻いて来たのに半分どころか一人も来ていない。
译:听说12点就要集合,结果连半数的人都没有到。
○ お客様、お承りいたします。
译:客人,请您买单。
○ お买い求めになりますか。
译:变成要求了吗?
○ 5000円からお预かりします。
译:找您5000日元。
○ どうぞ、お确かめくださいませ。
译:请您确认一下。
按顺序来。
说到春节,别说一百元了,连一毛钱都没收到。
明明听说是12点集合的,别说一半的人了,就连一个人都没来。
客人,我知道了。(意思懂,翻着怎么都觉得别扭啊。我不会。)
请问要购买吗?
收您5000日元。
请您确认一下。