只是一个娱乐的段子 应该在日语是不通的不过有人曾拿这个段子问来访的日本歌星滨崎步滨崎步答:“你刚才讲的是'明天的我'?“大概因为“鞋子-あず”=明天“鞋带先-あたし”=我的缘故吧
写成假名就是 あずわた、あたしは前半句没有意义,后半句是“我是……('我'是女性)”
没有实际意思,只是一种误传/笑话,无意义