对1楼的翻译谈几点:“于是”是介词“于”和代词“是”,直接译为“于是”显然不妥。“若出金石声者”中的“者”译成“的事物”使句子成了病句。“者”是代词,这里有复指作用可不译。“彼”指示代词,第三人称代词,怎么翻译成“我”了。再说第4个,《阳春白雪》是歌,这里是唱,怎么变成“写了”,还有什么“读懂而且附和”真是匪夷所思。
吾之愚见:
1)骥于是俯而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者。何也?彼见伯乐之知己也。
译:千里马在这个时候低下头叹了一口气,又昂起头高声嘶叫,那声音直上云天,响亮得就好像金石发出来的声音一样,这是为什么呢?他知道伯乐是自己的知己啊。
(喷:叹了一口气 ;彼:他,指千里马 )
2)径流之大,两俟(应该是三点水旁)渚崖之间不辨牛马。
译:秋水泛滥,河面变宽,隔水望去,河岸和水边陆地上的牛马都难以分辨出来。
(之:连词。不辨牛马:牛马都难以分辨出来。 )
于是焉,河伯始旋其面目。
译:在这个时候,河伯才转变了他的表情。
(面目:指态度,表情。 )
3)“东面而视”
译:脸向东望去。
(东:是方位名词作状语“向东”。面:是面向,“东面”即面向东。怎么分析也不能选B啊。)
4)其为《阳春白雪》,国中属而和者不过数十人。
译:他唱《阳春》、《白雪》这类高深歌曲时,国都里的人聚集起来并能跟着唱的只有几十人。
(为:唱。属:音“嘱”,聚集。)
5)讼此而不决,以后息者为胜耳。
译:(两个人)争论这个问题,各不相让,争论不休,(只好)以最后停止争论的那个人作为赢家罢了。
(息:止。)
6)五六月累丸,二而不坠,则失者锱铢;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之也。吾处身也,若橛株枸;吾执臂也,若槁木之枝。虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得?
译:。(夏季)五六月时(在竿头上)累迭(粘性的)弹丸,用两个弹丸粘在棍子上而不坠落,那么粘不到知了的情况已经很少了;用三个弹丸而不坠落,粘不到的就只有十分之一;用五个弹丸而不坠落,也就会像在地面上拾取一样容易。我立定身子,犹如临近地面的断木,我举竿的手臂,就像枯木的树枝;虽然天地很大,万物品类很多,我一心只注意蝉的翅膀,从不思前想后左顾右盼,绝不因纷繁的万物而改变对蝉翼的注意,怎么会不能成功呢!”
此段中所有的“之”
原文:五六月累丸,二而不坠,则失者锱铢;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之(代词,知了)也。吾处身也,若橛株枸;吾执臂也,若槁木之(连词)枝。虽天地之(连词)大,万物之(连词)多,而唯蜩翼之(连词)知。吾不反不侧,不以万物易蜩之(连词)翼,何为而不得?
另附:“之”字作为连词用法有二,一是位于定语和中心语之间,略同于现代汉语的“的”。二是位于主语和谓语之间,使句子词组化。
1 好马于是低头接着吐气,抬头对天而叫,声音很大好像到达天上一样,仿佛金石发出的声音的事物。为什么呢?我见到了知已伯乐。
3 A
4 他写了《阳春白雪》,国家中能读懂而且附和的人仅仅有十几个而已。
I don't know.
1)喷:叹了一口气 ;彼:他,指千里马
2)之:连词。不辨牛马:牛马都难以分辨出来。
3)东:是方位名词作状语“向东”。面:是面向,“东面”即面向东。
4)为:唱。属:音“嘱”,聚集。
5)(两个人)争论这个问题,各不相让,争论不休,(只好)以最后停止争论的那个人作为赢家罢了。
6)五六月累丸,二而不坠,则失者锱铢;累三而不坠,则失者十一;累五而不坠,犹掇之(代词,知了)也。吾处身也,若橛株枸;吾执臂也,若槁木之(连词)枝。虽天地之(连词)大,万物之(连词)多,而唯蜩翼之(连词)知。吾不反不侧,不以万物易蜩之(连词)翼,何为而不得?