どころか 本身带有否定的意思,意思是:哪里谈得上,哪里是……;岂止不……,非但……
把どころか放进句子里翻译就变成:“如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就吃拉面算了。”意思就不符合逻辑了。
如果句子换成:
お金がないなら、おすしお食べるどころか、ラーメンも食べられない。。
(如果没有钱的话,岂止不能吃寿司啊,就连拉面也吃不了)
这样的话,就符合逻辑。
恩。 也可以这样用
不瞒你说,在下就是一位日语老师,其实日语说来是很简单的,语法组句都是一条一杀定死了的,就像是奶头死死的长在你胸上一样,是变化不来的。